This was used to break two ribs. |
这东西以前打断过两根肋骨 |
It could also be used to crack your skull, |
还能爆你的头 |
break your knee, muss up your makeup... |
碎你的膝糊你的妆 |
amongst other things. |
还能做其他一些事 |
Suicidal thoughts will come. Frequently. |
自杀的念头会时常浮现 |
Some days, it'll feel like there are no other thoughts. |
有些天你会觉得好像没有别的想法 |
"Do it," they'll say. "End it." |
下手吧他们会对你说一了百了 |
"Come on!" |
快点动手吧 |
Now, you'll be assigned bunks soon. |
我们很快为你安排铺位 |
Uniform issue is next week. |
囚服问题下周解决 |
State your correct size on the form. |
在表格上填上你的正确尺码 |
No baggy hip-hop pants. |
不准穿宽松的嘻哈裤子 |
Yes, I'm looking at you. |
没错我看的就是你 |
Plastic toothbrush with a razor blade melted right into it. |
塑料牙刷上装了一个刮胡刀片 |
Hey, I probably shouldn't have showed you that one. |
或许我不应该给你们看那个 |
The women who made and used these items are now in the SHU |
制造和使用它们的姑娘不是被单独监禁 |
or down at the max facility with added sentences. |
就是加刑之后被关到重刑监狱 |
Their lives are basically over. |
她们一辈子基本上玩完了 |
Hello, ladies. |
女士们你们好 |
I am Natalie Figueroa. |
我是娜塔莉·菲格罗亚 |
I am the executive assistant to the warden. |
典狱长的行政助理 |
I-I try and visit often. |
我会时常来拜访你们的 |
If you have any concerns, |
如果你有任何问题 |
specifically regarding your needs as women, |
特别是女性需要方面 |
please come to me. |
请联系我 |
I will handle them personally. |
我会亲自处理的 |
Yeah, she will. |
是的她会的 |
I had a question, actually. |
事实上我有个问题 |
Today I'm only here as a formality. |
今天我只是来这走个过场 |
Next. |
下一个 |
Next. |
下一个 |
Next. |
下一个 |
No. Wait. |
不等等 |
Next. |
下一个 |
Seriously? |
你没开玩笑吧 |
Next. |
下一个 |
Keep walking. There you go. |
继续走给你 |
Come on. |
拜托 |
They're not letting me eat. |
她们不让我吃东西 |
Well, that sounds like a whole lot of your problem. |
听起来像是你有许多问题 |
We don't leave lunch 'til lunch is over! |
午餐结束前不准离开 |
Come sit with us, not with Crazy Eyes. |
来和我们坐一起吧别和魔眼坐 |
Rough morning? |
早晨不顺吗 |
Something like that. |
差不多吧 |
We should have warned you about Red. |
我们应该早点提醒你要注意红妈 |
完整版请点击 |
|
Well, I just didn't expect to be punished |
我只是遭报复的时候 |
while I was getting punished. |
没想到会被报复 |
You gotta fix that. Make it right. |
你必须解决这个问题处理好 |
How? |
怎么做 |
I find it best to confront things head on. |
我发现还是迎难而上比较好 |
You know what? I'm just gonna apologize. |
你知道吗我还是道歉吧 |
I'm just gonna very sincerely apologize. |
我要真诚地道歉 |
People make mistakes. |
孰能无过 |
People say stupid things all of the time. |
人们总是会说些蠢话 |
She's got to understand that, right? |
她会理解的对吗 |
Check this shit out. |
来看看这个 |
Who are you? |
你是谁 |
Her daughter. Who are you? |
她女儿你是谁 |
Her daughter. |
她女儿 |
Ya, Maritza. |
玛瑞扎 |
What's the matter? You don't wanna hit me again? |
怎么了你不想打我了吗 |
Oh, from here on out this place'll hit ya for me. |
从现在起这地方会替我好好管教你的 |
This- this orange thing. It's like I glow in the dark. |
这橙色衣服让我像是在黑暗中发光 |
The guard with the moustache keeps staring at me. |
留小胡子的那警卫一直盯着我看 |
Since when do you hate that? |
你什么时候讨厌别人看你了 |
You got any extra khakis? |
你有多余的卡其裤吗 |
No. Well, not in your size. |
没有事实上没你的尺寸 |
And don't be in such a rush to get out of that orange, sabes? |
别那么着急摆脱这身衣服懂吗 |
Once you're in these, you're old news. |
一旦你穿上了这衣服你就是过去式了 |
Whitegirl said somethin' nasty 'bout Red's food, |
白人妞对红妈的食物提了点看法 |
then Red sent her a message |
然后红妈给了她一点教训 |
'cause Whitegirl better recognize. |
这样白人妞能更容易察觉 |
A message? |
什么教训 |
Egg McTampon. Rare. |
月经棉条还是半熟的 |
So now nobody's givin' her nothin' to eat. |
所以现在没人给她分东西吃了 |
Not until Red say so. |
除非红妈点头同意 |
That's... thanks. |
谢谢了 |
This ain't gonna get Red in trouble, right? |
这不会给红妈惹麻烦的对吧 |
'Cause I ain't no snitch. |
我可不是打小报告的人 |
No. Of course not. |
是的当然不会 |
I- I mean probably not. I haven't decided yet. |
我想大概不会我还没决定 |
Hold up. |
等等 |
Where my candy? |
我的糖咧 |
Get me another towel. |
再给我块毛巾 |
Is this a bad time? |
我来的不是时候吗 |
Moment. |
等一会 |
About what I said yesterday? |
我昨天说的那些话 |
It was careless and it was rude |
既不负责任又粗鲁 |
and I am really sorry. |
我非常抱歉 |
I appreciate everything that you do here. |
我很感激你在这所做的一切 |
I can't imagine how much work it takes, |
我无法想象这需要多少辛苦付出 |
and since we are clearly going to be spending some time together |
既然我们肯定要一起相处一段时间 |
Don't forget the toes, Norma. |
别忘记脚趾诺尔玛 |
I can tell you take pride in what you do, |
我看得出来你对自己的工作感到自豪 |
and I so respect that. |
我也很尊重你的工作 |
If someone insulted my work – |
如果别人侮辱我的工作 |
What is it, your work? |
你的工作是什么来着 |
Oh. Um, I make artisanal bath products. |
我做些手工沐浴产品 |
We got into Barney's. |
在巴尼斯商店有我们的产品 |
Artisanal. |
手工品 |
I'm just saying we're not that different, you and I. |
我只是说你我之间也没有那么不同 |