Chapter 第七章 琼恩(二)
JON
琼恩?雪诺反复读着那封信,直到那些字句在眼前模糊成了一团。我不能签署这个,我不会签署它。
Jon Snow read the letter over until the words began to blur and run together. I cannot sign this. I will not sign this.
他差点儿当场烧了那羊皮纸。可最终他呷了一小口酒,这半杯残酒是他前晚孤独一人就餐时留下的。我不得不签署它。他们选择了我作为他们的司令官,长城是我的,守夜人也同样是。守夜人不能分裂。
He almost burned the parchment then and there. Instead he took a sip of ale, the dregs of the half cup that remained from his solitary supper the night before. I have to sign it. They chose me to be their lord commander. The Wall is mine, and the Watch as well. The Night’s Watch takes no part.
当忧郁的艾迪·托勒特推开门告诉他吉莉在外面,这才让他解脱出来。琼恩把伊蒙学士的信放到一边。“我要见她。”他害怕这些,“去把山姆给我找来,我接下来有话要对他说。”
It was a relief when Dolorous Edd Tollett opened the door to tell him that Gilly was without. Jon set Maester Aemon’s letter aside. “I will see her.” He dreaded this. “Find Sam for me. I will want to speak with him next.”
“他会带着书下来。我的老修士经常说,书是会说话的死人。死人就应该保持安静,这是我说的。没人想听一个死人的饶舌。”忧郁的艾迪好像蠕虫和蜘蛛一样咕哝着走出去。
“He’ll be down with the books. My old septon used to say that books are dead men talking. Dead men should keep quiet, is what I say. No one wants to hear a dead man’s yabber.” Dolorous Edd went off muttering of worms and spiders.
吉莉一进来就马上跪下。琼恩绕过桌子拉她起来。“你不需要向我下跪,见到国王才那样。”尽管已经是妻子和母亲,吉莉看起来还是个半大孩子,裹在山姆的旧斗篷里的一个纤细的小家伙。斗篷对她来说实在太大了,甚至还能藏进去几个女孩。“两个婴儿都还好吧?”琼恩问她。
When Gilly entered, she went at once to her knees. Jon came around the table and drew her to her feet. “You don’t need to take a knee for me. That’s just for kings.” Though a wife and mother, Gilly still seemed half a child to him, a slender little thing wrapped up in one of Sam’s old cloaks. The cloak was so big on her that she could have hidden several other girls beneath its folds. “The babes are well?” he asked her.
野人女孩在斗篷下害羞地微笑,“是的,大人。我之前担心我的奶水不够喂他们两个,可他们吃的越多,我奶水长的就越多。他们很健壮。”
The wildling girl smiled timidly from under her cowl. “Yes, m’lord. I was scared I wouldn’t have milk enough for both, but the more they suck, the more I have. They’re strong.”
“我有件事很难向你开口。”他差点儿说出“请求”,但在最后一刻忍住了。
“I have something hard to tell you.” He almost said ask, but caught himself at the last instant.
“是说曼斯吗?瓦迩乞求国王赦免他。她说了只要曼斯能活着,她愿意让某个屈膝者来娶她并保证不割开他的喉咙。骸骨之王都被赦免了,卡斯特一直发誓只要在堡垒里看到他那张脸就会杀死他,曼斯做的事还没他的一半多。”
“Is it Mance? Val begged the king to spare him. She said she’d let some kneeler marry her and never slit his throat if only Mance could live. That Lord o’Bones, he’s to be spared. Craster always swore he’d kill him if he ever showed his face about the keep. Mance never did half the things he done.”
曼斯做过的事情就是带领一支军队南下攻打他曾誓言保护的王国。“曼斯也曾起过我们的誓言,吉莉。他脱下黑斗篷之后娶了妲娜,并自封为‘境外之王’。他的性命现在握在国王手里。我们要谈论的不是他,而是他的儿子,妲娜的男孩。”
All Mance ever did was lead an army down upon the realm he once swore to protect. “Mance said our words, Gilly. Then he turned his cloak, wed Dalla, and crowned himself King-Beyond-the-Wall. His life is in the king’s hands now. It’s not him we need to talk about. It’s his son. Dalla’s boy.”
“那个孩子?”她的声音颤抖,“他可从没有违背过什么誓言,大人,他睡觉哭啼吃奶,这就是他的全部;他从来没有伤害过任何人。别让她烧死他,救救他,求你了。”
“The babe?” Her voice trembled. “He never broke no oath, m’lord. He sleeps and cries and sucks, is all; he’s never done no harm to no one. Don’t let her burn him. Save him, please.”
“只有你能救他,吉莉。”琼恩告诉她怎么做。
“Only you can do that, Gilly.” Jon told her how.
别的女人会冲他尖叫诅咒他下七层地狱。别的女人会愤怒地扑向他,打他,踢他,用指甲抠出他的眼珠。别的女人断然地拒绝他。
Another woman would have shrieked at him, cursed him, damned him down to seven hells. Another woman might have flown at him in rage, slapped him, kicked him, raked at his eyes with her nails. Another woman might have thrown her defiance in his teeth.
吉莉摇着头,“不要!求求你,不要!”
Gilly shook her head. “No. Please, no.”
乌鸦跟着学舌,“不要!”它尖叫着。“你拒绝,那个男孩就将被烧死。不是在明天,也不是后天……但不会太久,不管什么时候梅丽珊卓需要用王者之血来唤醒龙,或者召唤风,或者干些什么的。曼斯就会在那时化成灰烬和枯骨,之后她就会要求把他儿子也扔到火里,而史坦尼斯不会拒绝她。如果你不带这男婴离开,她就会烧死他。”
The raven picked up the word. “No,” it screamed.“Refuse, and the boy will burn. Not on the morrow, nor the day after … but soon, whenever Melisandre needs to wake a dragon or raise a wind or work some other spell requiring king’s blood. Mance will be ash and bone by then, so she will claim his son for the fire, and Stannis will not deny her. If you do not take the boy away, she will burn him.”
“我要走,”吉莉说,“我要带着他,我要带上他俩,妲娜的孩子还有我的。”眼泪顺脸颊流下。如果不是烛光映的它们发亮,琼恩根本不会知道她在哭泣。卡斯特的妻子们都会教育她们的女儿把眼泪藏在枕头里。或许她们会在外面哭,远离卡斯特的拳头的地方。
“I’ll go,” said Gilly. “I’ll take him, I’ll take the both o’ them, Dalla’s boy and mine.” Tears rolled down her cheeks. If not for the way the candle made them glisten, Jon might never have known that she was weeping. Craster’s wives would have taught their daughters to shed their tears into a pillow. Perhaps they went outside to weep, well away from Craster’s fists.
琼恩握紧他的剑柄,“带两个孩子走,皇后的人就会追上你,把你拖回来。那个男孩还要被烧死……而且你也要陪着他。”如果我安慰她,她会认为眼泪可以打动我。她必须认识到我不会放弃,“你只能带走一个孩子,妲娜的男孩。”
Jon closed the fingers of his sword hand. “Take both boys and the queen’s men will ride after you and drag you back. The boy will still burn … and you with him.” If I comfort her, she may think that tears can move me. She has to realize that I will not yield. “You’ll take one boy, and that one Dalla’s.”
“母亲不可以离开她的儿子,否则会永远遭到诅咒。不仅是一个儿子,我们救了她,山姆和我。求求你!求求你!大人。我们从寒冷中救了他。”
“A mother can’t leave her son, or else she’s cursed forever. Not a son. We saved him, Sam and me. Please. Please, m’lord. We saved him from the cold.”
“人们说冻死几乎毫无痛苦。然而,火……你看到那蜡烛了吗,吉莉?”
“Men say that freezing to death is almost peaceful. Fire, though … do you see the candle, Gilly?”
她看着那火焰,“是的。”
She looked at the flame. “Yes.”
“摸摸它,把手放在火焰上。”
“Touch it. Put your hand over the flame.”
她棕色的大眼睛睁的更大了,她没有动。“照我说的做。”杀掉那男孩。“马上。”
Her big brown eyes grew bigger still. She did not move. “Do it.” Kill the boy. “Now.”
女孩颤抖着伸出她的手,停在了摇曳的烛火上面。
Trembling, the girl reached out her hand, held it well above the flickering candle flame.
“往下,让火碰到你。”
“Down. Let it kiss you.”
吉莉压低她的手,一寸,再一寸…当火苗舔到她的肉时,她缩回了她的手开始抽泣。
Gilly lowered her hand. An inch. Another. When the flame licked her flesh, she snatched her hand back and began to sob.
“火刑是种残酷的死法。妲娜难产死了,而你哺育他,疼爱他。你从冰雪中拯救了你自己的孩子,现在你从火焰中拯救她的吧。”
“Fire is a cruel way to die. Dalla died to give this child life, but you have nourished him, cherished him. You saved your own boy from the ice. Now save hers from the fire.”
“那么那个红衣女会烧死我的孩子。如果她没了妲娜的孩子,就会烧死我的。”
“They’ll burn my babe, then. The red woman. If she can’t have Dalla’s, she’ll burn mine.”
“你的儿子没有王者之血。梅丽珊卓烧死他什么也得不到。史坦尼斯想要自由民为他作战,没有恰当的理由他不会烧死一个无辜者的。你的儿子会安全的,我会为他找个好保姆,在我的保护下,他将在黑城堡成长。他会学会狩猎和骑马,学会用剑,斧子和弓箭去战斗。我甚至会教他读书写字。”山姆会乐意这么做。“当他足够大,他会被告知他的身世,他可以去找你,如果他想这么做的话。”
“Your son has no king’s blood. Melisandre gains nothing by giving him to the fire. Stannis wants the free folk to fight for him, he will not burn an innocent without good cause. Your boy will be safe. I will find a wet nurse for him and he’ll be raised here at Castle Black under my protection. He’ll learn to hunt and ride, to fight with sword and axe and bow. I’ll even see that he is taught to read and write.” Sam would like that. “And when he is old enough, he will learn the truth of who he is. He’ll be free to seek you out if that is what he wants.”
“你会让他当乌鸦。”,她用仓白的小手背擦去眼泪,“我不要!我不要!!”
“You will make a crow of him.” She wiped at her tears with the back of a small pale hand. “I won’t. I won’t.”
杀了那男孩,琼恩想,“你必须这么做,否则我保证他们烧死妲娜儿子的那天,你的儿子也同样会死。”
Kill the boy, thought Jon. “You will. Else I promise you, the day that they burn Dalla’s boy, yours will die as well.”
“死!”,熊老的乌鸦大声尖叫,“死!死!死!”
“Die,” shrieked the Old Bear’s raven. “Die, die, die.”
女孩在地上缩成一团,盯着蜡烛的火苗,眼泪在眼眶里闪闪发亮。最后琼恩说,“你可以走了。不要谈论这件事。我要看到在第一道日光出现之前一小时,你已经做好离开的准备。我的人会去接你。”
The girl sat hunched and shrunken, staring at the candle flame, tears glistening in her eyes. Finally Jon said, “You have my leave to go. Do not speak of this, but see that you are ready to depart an hour before first light. My men will come for you.”
吉莉走开了,脸色苍白,一言不发,再没回头看他一眼。琼恩听到她冲过武器库时的脚步声,她几乎是在跑着。
Gilly got to her feet. Pale and wordless, she departed, with never a look back at him. Jon heard her footsteps as she rushed through the armory. She was almost running.
当他去关门时,琼恩看到白灵在铁砧下面伸展着身体,嘴里叼着一块牛骨。巨大的白色冰原狼抬起头看着他的靠近。“你又回到过去的时光啦。”他坐回椅子上,又读了一遍伊蒙学士的信。
When he went to close the door, Jon saw that Ghost was stretched out beneath the anvil, gnawing on the bone of an ox. The big white direwolf looked up at his approach. “Past time that you were back.” He returned to his chair, to read over Maester Aemon’s letter once again.
山姆威尔?塔利没过多久就过来了,抱着一大堆书。他一进来,莫尔蒙的乌鸦就飞到他身上索要玉米。山姆不得不满足它的要求,从门后的袋子里抓了一把来喂它。乌鸦从他的手掌上啄食。山姆大嚎了一声,乌鸦拍翅飞走玉米撒了一地。“那家伙有没有弄破你的皮?”琼恩问。
Samwell Tarly turned up a few moments later, clutching a stack of books. No sooner had he entered than Mormont’s raven flew at him demanding corn. Sam did his best to oblige, offering some kernels from the sack beside the door. The raven did its best to peck through his palm. Sam yowled, the bird flapped off, corn scattered. “Did that wretch break the skin?” Jon asked.
山姆小心翼翼地脱下他的手套,“有啊。我在流血呢。”
Sam gingerly removed his glove. “He did. I’m bleeding.”
“我们都会为守夜人军团流血。戴上厚点的手套。”琼恩用脚把椅子踢给山姆。“坐下,看看这个。”他把羊皮纸递给山姆。
“We all shed our blood for the Watch. Wear thicker gloves.” Jon shoved a chair toward him with a foot. “Sit, and have a look at this.” He handed Sam the parchment.
“这是什么?”
“What is it?”
“一面纸糊的盾牌。”
“A paper shield.”
山姆读得很慢,“给托曼国王的信?”
Sam read it slowly. “A letter to King Tommen?”
“在临冬城,托曼曾跟我弟弟布兰用木剑打斗,”琼恩说,一边回忆着,“他穿着那么多衬垫,看上去就像一只填鹅。后来,布兰将他击倒在地。”他走到窗边推开窗子。尽管天空灰暗,但外面的空气清冽而令人振奋。“现在布兰死了,白白胖胖的托曼坐上了铁王座,他的黄金卷发上顶着王冠。”
“At Winterfell, Tommen fought my brother Bran with wooden swords,” Jon said, remembering. “He wore so much padding he looked like a stuffed goose. Bran knocked him to the ground.” He went to the window and threw the shutters open. The air outside was cold and bracing, though the sky was a dull grey. “Yet Bran’s dead, and pudgy pink-faced Tommen is sitting on the Iron Throne, with a crown nestled amongst his golden curls.”
山姆用奇怪的眼神盯看他,有那么一刻看起来他想要说点什么。不过他忍住了,重新回到羊皮纸上。“你还没在信上签名呢。”
That got an odd look from Sam, and for a moment he looked as if he wanted to say something. Instead he swallowed and turned back to the parchment. “You haven’t signed the letter.”
琼恩点点头,“熊老上百次地向君临求助,他们送来的却是杰诺斯·史林特。一旦兰尼斯特听说我们收留了史坦尼斯,只怕再谦卑的信件也无法获取同情。”
Jon shook his head. “The Old Bear begged the Iron Throne for help a hundred times. They sent him Janos Slynt. No letter will make the Lannisters love us better. Not once they hear that we’ve been helping Stannis.”
“我们收留他是为了防守长城,又不是帮他进行战争。这里面说得很清楚。”
“Only to defend the Wall, not in his rebellion. That’s what it says here.”
“泰温公爵会在意其中差别吗?”琼恩把信抓过来。“他为什么要帮我们?他从来没有付出过。”
“The distinction may escape Lord Tywin.” Jon snatched the letter back. “Why would he help us now? He never did before.”
“嗯,也许他不愿听人们议论说当史坦尼斯保卫王国时,托曼国王却在玩玩具。那会让兰尼斯特家族蒙羞的。”
“Well, he will not want it said that Stannis rode to the defense of the realm whilst King Tommen was playing with his toys. That would bring scorn down upon House Lannister.”
“蒙羞?说心里话,我想带给兰尼斯特家族毁灭与死亡。”琼恩从信上读,“守夜人军团决不参与七大王国的战争,我们立誓守护整个国度,而今国家已危于累卵。史坦尼斯·拜拉席恩协助我们对抗长城外的敌人,但我们并未支持他……”
“It’s death and destruction I want to bring down upon House Lannister, not scorn.” Jon read from the letter. “The Night’s Watch takes no part in the wars of the Seven Kingdoms. Our oaths are sworn to the realm, and the realm now stands in dire peril. Stannis Baratheon aids us against our foes from beyond the Wall, though we are not his men …”
山姆在椅子上扭动,“嗯,我们并未支持他。是吗?”
Sam squirmed in his seat. “Well, we’re not. Are we?”
“我提供食宿给史坦尼斯的人,把长夜堡划给他们支配,再允许部分自由民在新赠地定居。仅此而已。”
“I gave Stannis food, shelter, and the Nightfort, plus leave to settle some free folk in the Gift. That’s all.”
“泰温公爵会说你给的太多了。”
“Lord Tywin will say it was too much.”
“而史坦尼斯认为还远远不够。对国王而言,你付出越多,他就索要得更多。我们正如履薄冰,脚底是万丈深渊。与一个国王相谋已经够难,同时满足两个根本不可能。”
“Stannis says it’s not enough. The more you give a king, the more he wants. We are walking on a bridge of ice with an abyss on either side. Pleasing one king is difficult enough. Pleasing two is hardly possible.”
“是的,但……若兰尼斯特家大获全胜之后,泰温公爵认定我们背叛真正的国王,那也许意味着守夜人的灾难。他背后有提利尔家族的支持,整个高庭的力量,而且他在黑水河上确实击败了史坦尼斯大人。”
“Yes, but … if the Lannisters should prevail and Lord Tywin decides that we betrayed the king by aiding Stannis, it could mean the end of the Night’s Watch. He has the Tyrells behind him, with all the strength of Highgarden. And he did defeat Lord Stannis on the Blackwater.”
“黑水河之战只是一场战役。罗柏赢得过所有战役,最终却掉了脑袋。假如史坦尼斯能唤起北境……”
“The Blackwater was one battle. Robb won all his battles and still lost his head. If Stannis can raise the north …”
山姆犹豫一下之后说,“兰尼斯特在北境有自己的代理人。波顿公爵和他的私生子。”
Sam hesitated, then said, “The Lannisters have northmen of their own. Lord Bolton and his bastard.”
“史坦尼斯似乎能取得卡史塔克的支持,若能进一步赢得白港……”
“Stannis has the Karstarks. If he can win White Harbor …”
“若能,”山姆强调,“若不能呢……大人,纸糊的盾牌总比没盾牌强。”
“If,” Sam stressed. “If not … my lord, even a paper shield is better than none.”
“我想也是。”他和伊蒙都这么想。不知为什么他还期望着山姆·塔利能看出些不同的东西。那就只是墨水和羊皮纸,听天由命吧。他抓过笔签上名。“准备封蜡。”在我改变主意之前。山姆赶紧听令。琼恩盖上总司令的印鉴又按下自己的手印。“待会把这个带给伊蒙师傅,让他派鸟儿送去君临。”
“I suppose so.” Him and Aemon both. Somehow he had hoped that Sam Tarly might see it differently. It is only ink and parchment. Resigned, he grabbed the quill and signed. “Get the sealing wax.” Before I change my mind. Sam hastened to obey. Jon fixed the lord commander’s seal and handed him the letter. “Take this to Maester Aemon when you leave, and tell him to dispatch a bird to King’s Landing.”
“好的。”山姆听起来如释重负,“大人,能否容我询问……我刚才看见吉莉离开,她差点哭出来。”
“I will.” Sam sounded relieved. “My lord, if I might ask … I saw Gilly leaving. She was almost crying.”
“瓦迩又派她来给曼斯求情。”琼恩说了谎。然后他们又谈了一会儿曼斯,史坦尼斯,亚夏的梅丽珊卓,直到乌鸦吃完了最后一粒玉米后尖叫道,“血!”
“Val sent her to plead for Mance again,” Jon lied, and they talked for a while of Mance and Stannis and Melisandre of Asshai, until the raven ate the last corn kernel and screamed, “Blood.”
“我要把吉莉送走,”琼恩说,“她和她的孩子一起走。如此,我们还需要给那孩子的乳奶兄弟再找个奶妈。”
“I am sending Gilly away,” Jon said. “Her and the boy. We will need to find another wet nurse for his milk brother.”
“山羊奶也许可以支撑一阵子,在人奶找着之前,山羊奶比牛奶好。”谈论到乳房显然让山姆不好意思,于是突然他开始谈论历史,是几百年前男孩司令官的生与死。琼恩打断了他,“告诉我些有用的东西吧,告诉我关于我们敌人的信息。”
“Goat’s milk might serve, until you do. It’s better for a babe than cow’s milk.” Talking about breasts plainly made Sam uncomfortable, and suddenly he began to speak of history, and boy commanders who had lived and died hundreds of years ago. Jon cut him off with, “Tell me something useful. Tell me of our enemy.”
“异鬼,”山姆舔了下嘴唇,“编年史中提过它们,但不若我想象的频繁——我是指我已经找到并查阅过的纪录,很明显,还有更多的没读到。有些比较古老的书已散成纸片,当我试图翻看时,它们却粉碎了。而那些真正的古书……或许是完全碎掉,或许是埋藏在我没能检查到的隐秘之地,或许……或许它们根本就不存在。我们最古老的历史记载是安达尔人来到维斯特洛之后写成的,先民只留下岩石上的符文,因此我们自认为了解的关于黎明之纪元、英雄之纪元以及‘长夜’的所谓史实,统统都是数千年后修士们的补记。在学城,有的博士根本不相信这些。比如,上古传说中提到很多统治时间长达数百年的国王,驰骋疆场一千年的骑士,而那时候根本连骑士都没有呢。你是知道那些故事的,‘筑城者’布兰登,‘星眼’赛米恩,夜王……我们说你是第九百九十八任守夜人军团总司令,但我即便从能找到的最早的名册开始统计,也只数出六百七十四位总司令,那意味着……”
“The Others.” Sam licked his lips. “They are mentioned in the annals, though not as often as I would have thought. The annals I’ve found and looked at, that is. There’s more I haven’t found, I know. Some of the older books are falling to pieces. The pages crumble when I try and turn them. And the really old books … either they have crumbled all away or they are buried somewhere that I haven’t looked yet or … well, it could be that there are no such books and never were. The oldest histories we have were written after the Andals came to Westeros. The First Men only left us runes on rocks, so everything we think we know about the Age of Heroes and the Dawn Age and the Long Night comes from accounts set down by septons thousands of years later. There are archmaesters at the Citadel who question all of it. Those old histories are full of kings who reigned for hundreds of years, and knights riding around a thousand years before there were knights. You know the tales, Brandon the Builder, Symeon Star-Eyes, Night’s King … we say that you’re the nine-hundred-and-ninety-eighth Lord Commander of the Night’s Watch, but the oldest list I’ve found shows six hundred seventy-four commanders, which suggests that it was written during—”
“很久之前,”琼恩打断他,“关于异鬼有什么信息?”
“Long ago,” Jon broke in. “What about the Others?”
“书中提到龙晶。在英雄之纪元,森林之子每年赠送给守夜人一百把黑曜石匕首。大多数故事声称,异鬼会在寒冷时到来,或者说寒冷是因为它们而到来。有时候,它们在雪风暴中出现,天晴时则融化殆尽。它们躲避日光,只在夜间行动……或者说当它们出现时天就变黑了。有些故事叙述它们骑着动物的死尸,包括熊、冰原狼、长毛象、马……反正都是已死亡的肌体。杀死小保罗的异鬼骑着一匹死马,因此这段记述显然是真实的。有的故事中还提到巨型冰蜘蛛,我不知道那是什么东西。还有,被异鬼杀死的人必须火化,否则尸体将会复活,成为它们的奴隶。”
“I found mention of dragonglass. The children of the forest used to give the Night’s Watch a hundred obsidian daggers every year, during the Age of Heroes. The Others come when it is cold, most of the tales agree. Or else it gets cold when they come. Sometimes they appear during snowstorms and melt away when the skies clear. They hide from the light of the sun and emerge by night … or else night falls when they emerge. Some stories speak of them riding the corpses of dead animals. Bears, direwolves, mammoths, horses, it makes no matter, so long as the beast is dead. The one that killed Small Paul was riding a dead horse, so that part’s plainly true. Some accounts speak of giant ice spiders too. I don’t know what those are. Men who fall in battle against the Others must be burned, or else the dead will rise again as their thralls.”
“这些我们都已经知道了。真正的问题在于,该如何抵抗它们?”
“We knew all this. The question is, how do we fight them?”
“假设可以相信那些故事的话,很明显,普通刀剑砍不进异鬼的盔甲,而且它们所使用的剑十分寒冷,足以令钢铁碎裂。只有火焰能影响它们,除此之外,黑曜石是它们的天敌。我找到一段关于‘长夜’的记叙,讲的是最后的英雄用龙钢之剑斩杀异鬼。它们应该也无法抵御龙钢。”
“The armor of the Others is proof against most ordinary blades, if the tales can be believed, and their own swords are so cold they shatter steel. Fire will dismay them, though, and they are vulnerable to obsidian. I found one account of the Long Night that spoke of the last hero slaying Others with a blade of dragonsteel. Supposedly they could not stand against it.”
“龙钢?”这个词琼恩第一次听说,“瓦雷利亚钢?”
“Dragonsteel?” The term was new to Jon. “Valyrian steel?”
“我首先想到的也是这个。”
“That was my first thought as well.”
“所以只要我说服七大王国的领主捐献出家藏的瓦雷利亚钢剑,大家就得救了?这不难啊。”不会比让要求他们放弃金币和城堡更难。他微微苦笑,“你有没有找到异鬼究竟是什么东西,它们从哪儿来,目的何在?”
“So if I can just convince the lords of the Seven Kingdoms to give us their Valyrian blades, all is saved? That won’t be hard.” No harder than asking them to give up their coin and castles. He gave a bitter laugh. “Did you find who the Others are, where they come from, what they want?”
“还没有,大人,也许是我看的书不对。有数百本我连碰都没来得及碰。再多给我点时间,能找到的话我一定会找到。”
“Not yet, my lord, but it may be that I’ve just been reading the wrong books. There are hundreds I have not looked at yet. Give me more time and I will find whatever there is to be found.”
“没时间了。你去收拾行李,山姆,你跟吉莉一块儿走。”
“There is no more time. You need to get your things together, Sam. You’re going with Gilly.”
“走?”山姆惊讶地张大了嘴,好像不能理解那个词的含义。“我走?去东海望,大人?还是……我……”
“Going?” Sam gaped at him openmouthed, as if he did not understand the meaning of the word. “I’m going? To Eastwatch, my lord? Or … where am I …”
“去旧镇…”
“Oldtown.”
“去旧镇?”山姆用拔高的声音重复着。“伊蒙也去。”
“Oldtown?” Sam repeated, in a high-pitched squeak.“Aemon as well.”
“伊蒙?伊蒙师傅?可……可他已经一百零二岁了,大人,他不能……莫非你让我跟他同行?那谁来照顾乌鸦?如果它们生病或者受伤,谁……”
“Aemon? Maester Aemon? But … he’s one hundred and two years old, my lord, he can’t … you’re sending him and me? Who will tend the ravens? If there’s sick or wounded, who …”
“克莱达斯。他跟随伊蒙许多年了。”
“Clydas. He’s been with Aemon for years.”
“克莱达斯只是个事务官,眼睛又越来越差。你需要学士的辅佐。而且伊蒙学士如此虚弱,让他出海……他年纪大了……也许……也许……”
“Clydas is only a steward, and his eyes are going bad. You need a maester. Maester Aemon is so frail, a sea voyage … it might … he’s old, and …”
“他的健康会有危险,我很明白,山姆,但留下来的风险更大。史坦尼斯知道伊蒙是谁,假如红袍女坚持要国王之血来施展法术……”
“His life will be at risk. I am aware of that, Sam, but the risk is greater here. Stannis knows who Aemon is. If the red woman requires king’s blood for her spells …”
“哦。”山姆的胖脸失去血色。“戴利恩将在东海望与你们会合,我希望他的歌声能在南方为我们赢得一些人手。‘黑鸟号’载你们去布拉佛斯,你们先到那边,再自行安排前往旧镇的行程。若你仍打算认吉莉的孩子作私生子,就把她和婴儿送去角陵;如果做不到,伊蒙会为她在学城中谋个仆人的差事。”
“Oh.” Sam’s fat cheeks seemed to drain of color.“Dareon will join you at Eastwatch. My hope is that his songs will win some men for us in the south. The Blackbird will deliver you to Braavos. From there, you’ll arrange your own passage to Oldtown. If you still mean to claim Gilly’s babe as your bastard, send her and the child on to Horn Hill. Elsewise, Aemon will find a servant’s place for her at the Citadel.”
“我的私、私、私生子。是,我……我母亲和妹妹会帮吉莉照顾孩子。没有我,戴利恩也能护送她去旧镇。我……我每天下午都遵照你的指示跟乌尔马练习箭术……呃,除了在地窖的时候,但你叫我查异鬼的资料。真的,长弓让我肩膀酸痛,手指起泡。”他把手给琼恩看,“我还在练,有的时候能射中目标了,但我仍是守夜人里面最差劲的射手。不过我喜欢乌尔马的故事,该有人把它们记下来,收录在书里。”
“My b-b-bastard. Yes, I … my mother and my sisters will help Gilly with the child. Dareon could see her to Oldtown just as well as me. I’m … I’ve been working at my archery every afternoon with Ulmer, as you commanded … well, except when I’m in the vaults, but you told me to find out about the Others. The longbow makes my shoulders ache and raises blisters on my fingers.” He showed Jon his hand. “I still do it, though. I can hit the target more often than not now, but I’m still the worst archer who ever bent a bow. I like Ulmer’s stories, though. Someone needs to write them down and put them in a book.”
“你来写啊。学城里有纸有墨,也有长弓——希望你不要就此荒废箭术。不过山姆,守夜人军团纵有千百射手,却只有少数几人能读会写。我要你成为辅佐我的新任学士。”
“You do it. They have parchment and ink at the Citadel, as well as longbows. I will expect you to continue with your practice. Sam, the Night’s Watch has hundreds of men who can loose an arrow, but only a handful who can read or write. I need you to become my new maester.”
“大人,我……我的职责在这里,那些书……”
“My lord, I … my work is here, the books …”
“……等你回来时它们还在。”
“… will be here when you return to us.”
山姆把一只手放在喉咙上,“大人,学城里……他们会让我切尸体。我戴不了颈链。”
Sam put a hand to his throat. “My lord, the Citadel … they make you cut up corpses there. I cannot wear a chain.”
“你你可以,而且一定得戴。伊蒙学士年老且盲,力量日渐衰退。以后的日子,谁来接替他呢?影子塔的穆林学士像战士而不像学者,东海望的哈慕恩学士醉酒的时间多过清醒的时间。”
“You can. You will. Maester Aemon is old and blind. His strength is leaving him. Who will take his place when he dies? Maester Mullin at the Shadow Tower is more fighter than scholar, and Maester Harmune of Eastwatch is drunk more than he’s sober.”
“如果你多问学城要几个学士……”
“If you ask the Citadel for more maesters …”
“我有这打算,多多益善嘛。然而伊蒙·坦格利安的传人是没那么容易找到的。”不会尽如我愿的。他知道吉莉不愿意离开,但他猜测山姆会乐意用长城的危险去交换旧镇的温暖。“我还以为你一定会高兴。”他不解地说。“学城的书多得看不完,你可以在那儿过得很愉快,山姆,我相信你能学成本领。”
“I mean to. We’ll have need of every one. Aemon Targaryen is not so easily replaced, however.” This is not going as I had hoped. He had known Gilly would be hard, but he had assumed Sam would be glad to trade the dangers of the Wall for the warmth of Oldtown. “I was certain this would please you,” he said, puzzled. “There are so many books at the Citadel that no man can hope to read them all. You would do well there, Sam. I know you would.”
“不行。我可以读书,但……学士同时也是医者,而血——血——血让我晕眩。”他双手乱摇,想证明自己说的是真的。“我是‘胆小鬼’山姆,不是什么‘杀手’。”
“No. I could read the books, but … a m-maester must be a healer and b-b-blood makes me faint.” His hand shook, to prove the truth of that. “I’m Sam the Scared, not Sam the Slayer.”
“胆小鬼?说说,你还害怕什么?害怕老人们的斥责?山姆,你见过尸鬼涌上先民拳峰,如潮水一般的活死人,它们伸出黑色的双手,脸上长着明亮的蓝眼睛。你甚至亲手杀了一个异鬼。”
“Scared? Of what? The chidings of old men? Sam, you saw the wights come swarming up the Fist, a tide of living dead men with black hands and bright blue eyes. You slew an Other.”