翻译中的搜索意识

源起:这两天忙的团团转,越忙事情越多,又接了一个翻译的任务,21页中文,两天内完成。


本不想接,但看看原文内容特别好,是国家的一个标准,这样文稿翻出来是可以对中国企业走出去有帮助的,接下吧!

一、恼人的原稿

原稿对于翻译质量和速度具有非常大的影响,电子稿翻译速度快,眼睛也不累,再加上已经习惯使用CAT,实在不愿回到牛车时代。

  • 源文本是扫描图片制作的pdf文件,居然还有带水印的页!

这样的文稿大概只能用肉眼看着,一个一个敲了。因为这样的质量用ABBYYFinereader是无法识别的,识别后也是一堆错误。


带水印的页面

而且,很多地方是化学品名称,如果是这样的文稿,查找这些化学品名称的时候就得一个个输入,也很恼人。


化学品名称

如果这样不要说两天,5天也完成不了。原因很简单:

    1. 肉眼很容易出现漏行、错行的情况;
  • 2.无法使用Trados,术语容易出问题;
  • 3.遇到生词都得一个个敲进去查询,无法复制粘贴,等等诸如此类的不方便的地方。
    问客户询问是否有word版或者文字版的pdf也行啊,回答很干脆:“没有!”

二、到网上去

你没有不代表我没有,上网上搜(百度你就别指望了,除了一堆广告,你想要的都搜不出来)。套用一句翻译圈的俏皮话:“诗就是翻译中丢掉的东西。”
百度搜索的结果就是你不想要的,越靠前的你越不想要。 —这句话会不会流传千古啊!
你懂的要用什么!反正百度压根不用想,以文件名称为关键字搜索到若干结果,但都和客户提供的一样,13mb左右的pdf文件。那就用正文内容搜,很幸运发现一个6mb左右的文件,下载下来果然是文字版的pdf。文字能选中:

文字版PDF

三、PDF转DOC

首先用word2013直接打开,不理想,有乱码等问题,那就只好用ABBYYFinereader,一番操作,一个doc文件获得了。
转换的文件通常排版布局都很杂乱,比如很多图文框,很多分节符/分页符等。如何处理,请参阅本人总结的用宏批量删除图文框。
一个适合翻译的doc文件出现了:

适合翻译的doc文件

四、意外的搜索结果

我甚至尝试用关键词的英文搜索,在搜索中发现这份文件的英译本居然挂在了某在线图书中,可惜只能看前六页,后面的要想看得去链接的网站购买,售价1100多元,我翻这个东西也不过挣这么多钱,岂不是白玩,而且也不知道后面质量怎么样!
然后在Trados中挂上ATMAN自动翻译引擎,这里说一句,ATMAN的medical翻译能力非常强,里面的化学药品/药名基本正确,只有3-5个不正确。总之,如果不是搜索到文字版的pdf,光是将文稿电子化可能就得一天,这个翻译任务无论如何是无法在deadline之前完成的。
网络资源很丰富,用好搜商很重要。
**顺便吐槽一下ATMAN和Trados:

  • 2019版的Trados已经推出不短了,ATMAN还是没有推适配2019的插件。
  • Trados2019翻译完确认的快捷键也改掉了,习惯是很难改变的,开发人员不知道吗?记得很多年前,Trados把翻译确认快捷键(Enter)改成了Ctrl+Enter,就很多人吐槽,现有又改了,你是玩大家呢?
    而且Trados的很多快捷键设置对笔记本用户非常不友好!也只好学某大牛,把2019安装在虚拟机里面,供闲暇时把玩一下,干活还得老朋友!**

最后打个广告:

国家食品药品监督管理局发布的《一次性使用静脉血样采集容》,编号:YY0314-2007的国家标准,我已经译成英文了,有需要的找我购买了,肯定比自己翻便宜!

你可能感兴趣的:(翻译中的搜索意识)