「圈圈的翻译练习题」11.30

图片发自App

决定了日更,纯英文输出/英语句子解析/翻译练习/分享英语相关类美文,每日于四者之中择其一、二为功课,恪行之。

①美文共欣赏:如何自主高效学习英文口语?https://www.zhihu.com/answer/897387383

②英句解析,句子来着“圈圈的翻译之路”知识星球:

We know the websites they visit, the comments they leave on social sites, and the searches that drive their daily digital journeys.

划分句子成分:〖We know/我们知道,主语+谓语,谓语用了一般现在时〗〖 the websites they visit/他们访问的网站, 名词短语+定语从句做"know"的宾语〗〖the comments they leave on social sites/他们在社交网站上留下的评论,名词短语+定语从句做"know"的宾语 〗〖and the searches that drive their daily digital journeys/以及推动他们每日数字旅行的搜索,名词短语+定语从句做"know"的宾语〗

③看看圈圈老师如何点评大家的翻译练习作业:

☞参考译文:我们知道他们经常浏览哪些网站,在社交媒体上发表什么言论,日常上网期间又在搜索什么内容。

@holecranz语序调整得特别好,把“我们都知道”,放在末尾显得十分清晰明了。建议以后大家遇到这样的句子,考虑是否能够这么调整语序,让句子更加流畅哈。

1. 词性转换,英文原文里是we know+名词+名词+名词,但是名词后面又跟了定语,显得比较复杂,意思不难理解但是不好处理。

很多同学都沿用了英文的名词形式,但是大家肯定也发现了,这么翻译,中文句子非常不自然。中文不喜欢长长的定语,这会让句子显得拖沓而虚浮,读了后面忘了前面。

所以,我们可以把它们转化为短句,经常【浏览】哪些网站,【发表】言论,【搜索】内容。

2. daily digital journey

这样的词组,大家也要学会转换,直接翻译成“每日数字之旅”,是完全贴合了原文,但是,中国人哪有这么说的。其实这明明是很接近我们日常生活的东西啊,daily 每天,digital 数字化,其实就是在说,消费者每天上网都在干嘛,前面还有个search,所以就是每天上网都在搜啥呢。

译文的功底就是体现在这里的,“每日数字之旅的搜索”和“日常上网搜索”,你说读者更能理解哪一个?

我不知道这里大家有没有理解这个所谓的daily digital journey,无论是你没理解,还是懂了,可是表达不出来,不敢这么转换,都要多多注意这个问题,一定要知道译文最终是给读者看的,你一定要先理解译文,然后把你懂的东西告诉读者,让读者也懂。

@林 提到了journey 和 drive 体现不出来,这个其实不要紧,两个语言本身就不是每个单词都能对应上的,而在于传情达意。

傅雷说“传神”,法语哥说“得意忘形”,都是这个道理。

圈圈老师的知识星球长这样

你可能感兴趣的:(「圈圈的翻译练习题」11.30)