谈谈我对学英语的一点体会

我在英语学习道路上算是走得比较远的人,本科英语专业,毕业以后从事的翻译工作,也出国学习生活过,后面即使不做翻译了,去的也是外企,工作语言是英语。

我的英语水平自认为还行,至少工作是轻松应对,但是总感觉有点不对,有时候看外国新闻或者电影,就是死活听不出来是啥意思,甚至每个字都听懂了,但是组合到一起,还是不懂。有时候生活中,遇到一个很简单的词,脑子就是反应不过来,找不到和它对应的英文意思。

据说精通双语的人,脑子的活跃程度更高,老了以后也更不容易痴呆,所以我决定利用业余时间,再狠狠提高下英语水平,所以下了很多经典大片,我的方法是先不管单个词语,先过一遍电影,然后再逐条过每一句英语台词。我这样大概看了两部电影,我就已经明白我的问题出在哪里了。

首先,词汇量远远不够,我们的教育体系里,对于同义词近义词的了解实在是不 足,更不要提一词多义了。当然这个也不能都让教育背锅,毕竟教育只是普及性的。要想精准掌握一门语言,真的需要积累大量大量的词汇量。举一个例子,我们都知道笑的英文一般是Laugh,但你知道咯咯笑、大笑、假笑、苦笑都怎么用英语表达吗?还有就是喝醉,这个词我们都知道英文是drunk, 但是你知道intoxicated和tipsy跟drunk的区别吗。你可能说,这些词我教材上没学过,但是单词就像大海里的生物,如果你仅凭你每次捕捞上来的为数不多的鱼类来辨认大海里的所有生物是远远不够的,你还需要不断通过各种渠道学习,去了解,去分类,去总结。

除了单词之外,还有一个语言学习的难关,就是俚语,这个跟文化相关,语言的背后代表的是一种源远流长的文化,词与词可以灵活地组合成一个新的意思。像我们中文里的,不要安利我,安利本来是一家美国直销公司的名字,到中国之后,这个词就神奇地变成动词,意思是进行详细而又执着地推销介绍。英文里也有很多这类的,如果按照字面的意思,很可能会翻译错误。如,Beat me. 字面意思是打我,但其实它的意思是我不知道,难倒我了。

目前通过看电影提高英语,我感悟最深的一点,就是通过一句一句去扣电影台词,之前很多不理解的点,突然一下子就豁然开朗了。理解了一个词,也会更好地去理解当时的背景以及人物心境和人物关系,的确收获不小 。

你可能感兴趣的:(谈谈我对学英语的一点体会)