人工翻译或机器翻译?这份来自欧盟的调查可能出乎你的预料

导读

本篇推文提供总计slator文章

人还是机器翻译?调查显示按用例显示的欧盟SME偏好

译文:

https://slator.com/demand-drivers/human-or-machine-translation-survey-reveals-eu-sme-preferences-by-use-case/

翻译:云译通AI专业文档翻译软件

A survey of over 2,800 small and medium enterprises (SMEs) published by the European Commission revealed nearly 40% of respondents had not used a machine translation tool prior to the study.

欧盟委员会公布的一项对2800多家中小企业的调查显示,近40%的受访者在研究之前没有使用机器翻译工具。

Moreover, while an overwhelming majority of SMEs still preferred human translation for business activities, such as negotiating contracts and dealing with the public sector in another country, over 70% said machine translation was nonetheless useful for their business.

此外,尽管绝大多数中小企业在商务活动中仍倾向于人工翻译,如谈判合同和与另一个国家的公共部门打交道,但超过70%的中小企业表示机器翻译对其业务仍然有用

Roberto Viola,内容和技术DG通信网络总监(DG CNECT)

The survey was conducted in line with the rollout of the Commission’s online machine translation service, eTranslation, to SMEs. First launched in November 2017, eTranslation was created for EU governments, universities, and projects under the Connecting Europe Facility, as well as SMEs.

该调查是在工商联向中小企业推出网上机器翻译服务“eTranslation”后进行的。eTranslation于2017年11月首次推出,面向欧盟政府、高校、欧洲互联基金下的项目以及中小企业。

Data gathering was done between December 2019 to March 2020 and led by DG CNECT with the help of DG GROW. (DG CNECT is the Directorate-General for Communications Networks, Content and Technology; DG GROW stands for Directorate-General for Internal Market, Industry, Entrepreneurship and SMEs).

由欧盟DG CNECT主要负责,由DG GROW协助处理。(DG CNECT是通信网络、内容和技术的总司;DG GROW是国内市场、工业、企业家和中小企业的总局。

Prior to the publication of the complete survey results on June 9, 2020, Philippe Gelin, Head of Sector Multilingualism at the European Commission, discussed data from the survey during a stakeholder consultation in February 2020.

在2020年6月9日公布完整的调查结果之前,欧盟委员会多语制部门主管菲利普·格林(PhilippeGelin)在2020年2月的一次利益相关者磋商中讨论了调查数据。

The survey garnered 2,868 responses from SMEs operating in Europe, majority of which were from the Manufacturing sector (28%), followed by Professional, Scientific, and Technical (11.7%), Other Services (11%), Wholesale and Retail (9.6%), and ICT (7.7%). Other sectors made up less than 5% of the total number of respondents.

该调查从在欧洲运营的中小企业中收集了2,868份答复,其中大多数来自制造业(28%),其次是专业、科学和技术(11.7%)、其他服务(11%)、批发和零售(9.6%)以及信息和通信技术(7.7%)。其他部门占被调查者总数不到5%。

Asked how many documents they expected to translate each month if they were provided with “free, secure, automated translation,” the majority of SME respondents said they would use machine translation (MT) on 3–10 documents (37%) or 11–50 documents (33%).

当被问及如果提供“免费、安全、自动翻译”,他们希望每月翻译多少文档时,大多数中小企业受访者表示,他们将对3-10个文档(37%)或11-50个文档(33%)使用机器翻译。

“This was later confirmed by the pilot testing [of eTranslation] which showed an average monthly usage of 5 documents per SME,” the study said. The Commission pilot tested eTranslation with 635 SMEs representing various sectors from 25 countries, and said “83% found eTranslation usable and 50% expected to use it every day or every week.”

该研究称,这一结果后来得到了[eTranslation]试点测试的证实。该测试显示,每个中小企业平均每月使用机器翻译5份文件。欧盟委员会对来自25个国家不同行业的635家中小企业进行了eTranslation试点测试,结果显示:“83%的中小企业认为电子翻译可以使用,50%的中小企业预计每天或每周都会使用eTranslation。”

The majority of SMEs regarded Social Media (80%), Gathering Information (70%), and Chatbots (60%) as the main use of MT. Most respondents preferred human translation when negotiating and signing contracts, resolving conflicts around commercial transactions, dealing with the public sector abroad, and even conducting marketing and promotional activities.

大多数中小企业认为社交媒体(80%)、收集信息(70%)和聊天机器人(60%)是机器翻译的主要用途。大多数受访者在谈判和签署合同、解决商业交易中的冲突、与海外公共部门打交道,甚至开展营销和促销活动时更喜欢人工翻译。

When deciding whether or not to use MT, the most important factor for SMEs was Accuracy, followed by Ease of Use, Free of Charge, and Speed. Least important was Support.

在决定是否使用机器翻译时,对中小企业来说最重要的因素是准确性,其次是易用性、免费和速度。最不重要的因素是技术支持。

Europe’s SMEs also showed interest in language technologies other than MT, with Spell Check and Grammar Tools attracting the highest, and Speech Recognition drawing the least interest.

欧洲的中小企业对机器翻译以外的语言技术也表现出兴趣,拼写检查和语法工具吸引的兴趣最大,而语音识别吸引的兴趣最小。

Elaborating on this interest, a number of SMEs singled out features or tools as being necessary for business. These were “domain adaptation along with thematic dictionaries for various sectors (e.g., health, medical, food, maritime, ICT, chemical, legal, geoinformatics, plastic, cinema, advertisement, communication, creative industry); speech recognition tool (also for languages currently not supported by any provider); automated website translation; more languages for automated translation (e.g., Asian languages or Turkish).”

一些中小企业在阐述这种兴趣时,特别提到了商业所必需的特征或工具。它们是“各领域适应化调整以及各领域(例如卫生,医疗,食品,海事,信通技术,化学,法律,地理信息学,塑料,电影,广告,通信,创意产业)的专题词典”;语音识别工具(也适用于任何供应商目前不支持的语言);自动网页翻译;能自动翻译更多语言(如亚洲语言或土耳其语)。”

SMEs said English, German, and French were the top three languages they needed followed by Spanish, Russian, Italian, and Chinese. Most of the SMEs surveyed came from France, Poland, and Portugal. According to the study, “the diversity of the results [confirms] the broad European linguistic landscape, highlighting the continuous challenge the Single Market and especially its SMEs are confronted with.”

中小企业表示,英语、德语和法语是他们最需要的三种语言,其次是西班牙语、俄语、意大利语和汉语。接受调查的大多数中小企业来自法国、波兰和葡萄牙。根据这项研究,“结果的多样性[证实]了欧洲语言的广阔前景,突出了单一市场,特别是其中小企业面临的持续挑战。”

云译通对多语言的丰富经验与AI技术相结合,可快速翻译大量信息到任何一种客户语言(目前云译通支持36种国际语言的互译)。云译通集成最先进的机器翻译技术,为企业客户解决高价值语言翻译需求,进一步实现企业的全球业务计划。

你可能感兴趣的:(人工翻译或机器翻译?这份来自欧盟的调查可能出乎你的预料)