奋斗在口译考场上的80后老阿姨

      11月18日,顶着嗖嗖的小北风来到偏僻的考场,和一群年轻的小伙伴们一起参加一场通过率只有百分之十的虐心考试,自虐的人生不可理喻。

      人事部的二级口译分口译综合和口译实务,今年在我们这东北重镇完全实行机考,而且向来口译综合里面所有的听力题都只念一遍,机考又不像卷子可以在上面勾勾画画,所以基本也没什么时间看题读题,基本盲听盲选。不过还好,只要每天关注这个世界正在发生着什么,就基本没有太生僻的话题。起码知道它在讲什么!


综合分为四个部分

第一部分是听录音判断对错

第二部分是听录音选择正确答案,一段录音一道题。

第三部分也是听录音选择正确答案,但是这里面的录音就比较长了,听完一段要回答四至五道题。


    综合里面涉及的知识面就很广泛了,有英联邦殖民地,安乐死,加拿大鹅,朝韩关系,英国的调查权利法案等等,有很多真的来不及读题来不及听清,恍惚间就到了下一题。所以,这里面想得高分,一是要知识面广,具有对世界近期发生的各类时事的了解,再有就是要有对常识的分析能力!当然,听力考试一定是要能听懂,在考试过程中,一定要快,要有一目十行的阅读能力,迅速掌握题干信息,抓录音中的主要信息,但是提醒大家注意的是,电脑屏幕上的字不是很大,阅读有些费力,像我这种手机都用6.5寸屏大字体老人机的,确实不得意。

        关于summary, 可能是小伙伴最头痛的,要在那么一大段只念一遍的音频中总结出主干,意思不跑偏,尽可能没有语法错误,拼写错误,确实有点棘手,尤其是在考试现场,在大家噼里啪啦打字声不绝于耳的过程中,能聆听内心,不慌不忙。 Summary第一段话最重要,基本是全篇的主旨,可惜刚开始念的时候,监考老师正在我身旁踱来踱去,一下子好像忘记了第一句说的是什么,只听到hostage negation bulabula……,还好咱看过《谈判专家》,回过神来以后,相继记下了很多关键词,捋顺了文章的意思,机考的好处就是不用查字数了,我正好分三段写了199个单词!(要求是150-200)

考口译 时间过得是最快的!来不及回想,就到了下一阶段,口译实务!

口译实务,也是上次差两分的被打回原形的一科,心疼考试费!

这次的话题

英中:1 共享经济 2英国创新科技节深圳启动仪式

中英:1核能安全 2 中国制造2025

考前我就不断暗示自己,不管考的怎么样,一定要保持端儿着的范,在英译汉中,始终保持外交部发言人的语气,搜肠刮肚了所有高大上的词汇,不过可能是我说的太快了,我翻译完后,对面的小哥还能劈哩叭啦说上几十秒。考口译,一定要做好准备,整个考场就像个海鲜市场,讨价还价声不绝于耳的感觉。因为一百来号人各地的小伙伴聚集在机房里,都在同一时间几乎同时开口,场面很是壮观,估计监考老师内心是崩溃的!

当我感觉到比别人翻译的快的时候,我特意放慢了速度,这下到了最后一句的时候,大家好像都翻译完了,考场鸦雀无声,只听我自己在那翻译,好尴尬,硬着头皮说要"深圳的血液里流淌着创新的DNA",估计会遭到小伙伴的嘲笑!

还好我声音温柔不刺耳儿吧 哈哈

对面小哥, 旁边小哥这声音可就不一样了,着实用尽全身力量声如洪钟般萦绕我周围,我肯定是被他们的nuclear security,nuclear security٩(๑^o^๑)۶ 带沟里去了,我内心不断提醒自己是nuclear safety,还是没把持住,有一句竟然 把safety和security都用了,说来惭愧啊!

听到"福岛核泄漏",脑中不断想福岛怎么说怎么说?哎呀,怎么说?鬼知道我怎么说成了"福哭滔",以前学过的日语完全忘掉了,纠结于这个词的时候也多少耽误了对整短意思的理解和记录,所以口译中,真的不要记太多笔记,主要是运用理解脑记,我记了一大篇,回到开头还得回想一下怎么开的头,所以以后参加考试的小伙伴还是要少记笔记,多用脑子,多吃核桃!

翻译是一件挺费脑子的差事, 而且是需要不断磨刀,不断准备 不断扩大知识面,才能保证跟上时代发展。再有就是需要做到,不慌不乱,稳住阵脚,有小伙伴说就是得脸皮厚点!

说点题外话

世界怎么变,就要跟着适应变化!

每个考过的, 练过,做过翻译的小伙伴, 都是人生的强者 !

不过管以后人工智能怎么发展,怎么取代人工翻译,其实都不需要太担忧,有过做翻译的艰辛过程,说明身心已经经历了考验甚至炼狱,能够挺过这个清苦的过程,无论再去做什么,都应该是人生的强者!

这次估计也不能过,我与这个考试总差那两分,但是我却享受这考试的过程,自虐的人生没有理由!

上有老下有小的八零后老阿姨,备考过程总被打岔,只能说一直在路上!

你可能感兴趣的:(奋斗在口译考场上的80后老阿姨)