【第四期】报告怎么学

接着上一期内容,我们继续来看看李克强总理还总结了哪些显著成就。赶紧拿出笔记本学习一下吧!

——三大攻坚战取得关键进展。农村贫困人口减少1109万,贫困发生率降至0.6%,脱贫攻坚取得决定性成就。污染防治持续推进,主要污染物排放量继续下降,生态环境总体改善。金融运行总体平稳。

Pivotal progress was achieved in the three critical battles. Decisive achievements were made in poverty alleviation—the rural poor population was reduced by 11.09 million, and the poverty headcount ratio fell to 0.6 percent. Pollution prevention and control efforts continued, with further reductions in the discharge of major pollutants and overall improvements in the environment. The financial sector remained stable.

(*This refers to the battles against poverty, pollution, and potential risk.)

【学习笔记】

1

“三大攻坚战”是指防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治三大战役,官文译文用脚注的形式对此进行了解释:This refers to the battles against poverty, pollution, and potential risk.

2

“农村贫困人口减少1109万,贫困发生率降至0.6%,脱贫攻坚取得决定性成就。”官方译文在翻译这句话时调整了语序,将“脱贫攻坚取得决定性成就”进行了前置处理,“农村贫困人口减少1109万,贫困发生率降至0.6%”进行了后置处理。这两种不同的语序较充分体现出了中西文化不同的思维方式,中国人的思维方式更倾向于归纳型,西方人的思维方式则更侧重于演绎型,由此决定了中文表述一般按先分后总的语序,而英文表述一般按先总后分的语序。

3

“贫困发生率”是考核是否脱贫的重要指标之一,指低于贫困线的人口占全部人口的比例,译为:“poverty headcount ratio”,其中headcount的英文释义为:an act of counting the number of people who are at an event, employed by an organization, etc.; the number of people that have been counted in this way.对此,小伙伴们可以进一步体会并积累哟。

4

“污染防治持续推进,主要污染物排放量继续下降,生态环境总体改善。” 这句话由三个并列短句组成,官方译文在翻译时并没有依照原句采用相同的并列句形式,而是变换了句式,运用英语中特殊、擅长、多用的介词,把三个短句译成一个完整的句子。

这是因为,中文重意合,但“形散而神不散”,看似由多个句子的组成一句话,只要稍加分析就可以体会出各句之间必然存在的某种逻辑关系。而英文重形合,常用不同的方式连接句子,由此能更清晰地体现句子之间的关系。

译文将“污染防治持续推进”译为句子的主干,这样更能体现出政府采取的有力措施,把“主要污染物排放量继续下降,生态环境总体改善”用介词 “with”与句子主干进行连接,这样翻译更加主次分明,逻辑清晰。

5

积累几个词语:

农村贫困人口:rural poor population

污染防治:pollution prevention and control

——民生进一步改善。居民人均可支配收入超过3万元。基本养老、医疗、低保等保障水平提高。城镇保障房建设和农村危房改造深入推进。义务教育学生生活补助人数增加近40%,高职院校扩招100万人。

Living standards continued to improve. Per capita disposable personal income topped 30,000 yuan. Basic old-age insurance, health insurance, and subsistence allowance standards were raised. Further progress was made in the construction of urban government-subsidized housing and the rebuilding of dilapidated houses in rural areas. The number of students in compulsory education receiving living allowances increased by almost 40 percent, and enrollments at vocational colleges grew by one million.

【学习笔记】

6

在“义务教育学生生活补助人数增加近40%”。这句话中,主语“义务教育学生生活补助人数”的定语过长,官方译文在翻译时,将学生人数作为中心词,把“义务教育”和“生活补助”进行了后置翻译。这是因为中文习惯把修饰词语的短语或句子前置,而英语习惯把它们后置,因此在汉译英时要注意灵活处理定语的位置。

7

归纳几个词语:

居民人均可支配收入:Per capita disposable personal income

基本养老保险:basic old-age insurance

医疗:health insurance

低保:subsistence allowance

城镇保障房:urban government-subsidized housing

农村危房:dilapidated houses in rural areas

义务教育:compulsory education

高职院校:vocational colleges

我们隆重庆祝中华人民共和国成立70周年,极大激发全国各族人民的爱国热情,汇聚起夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的磅礴力量。

We celebrated the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. This occasion has inspired a strong sense of patriotism among all Chinese people, creating a powerful force that will bring great victories for socialism with Chinese characteristics in the new era.

【学习笔记】

8

“隆重庆祝”在翻译时,并没有把“隆重”翻译出来。其实,汉语中的一些修饰语只是为了增强气势、保持工整,而并无实际意义,译成英语就显得有些多余,因此这里可以省译。

9

在“极大激发全国各族人民的爱国热情”这句话中,要注意这句话的主语并不是“我们”,在翻译时要增加相应的主语。经过分析可以发现,这句话的主语其实是指中华人民共和国成立70周年这一时刻,因此要增加主语“This occasion”。其中,“中华人民共和国”的固定译法为:“the People's Republic of China”。

10

“中国特色社会主义”经常出现在报告中,它固定译法是“socialism with Chinese characteristics”。

这一期又要结束啦。We depart only for meeting again! 我们下期再见!

你可能感兴趣的:(【第四期】报告怎么学)