腐女的春天来了!《成化十四年》定档!(内附资源)

关注公众号“想养只小狮子”,获取小说资源~


刚刚看到电视剧《成化十四年》定档,话题还登上泰国社交网热搜第一。

说实话,我真搞不懂为什么限古,《陈情令》在泰国火到连配角都有巡演,何况是主角,古装的文化输出那叫一个疯狂,这是我们自己的特色呀。去年的演唱会泰妃们通宵蹲机场接机,此刻表扬下泰妃的接机素质,乖乖的排在两边,中间让出一条道来,不像国内人挤人谁都看不到。(要记得那些日子,无锡连轴转三天,上海飞曼谷再飞米兰,米兰开始了几个月被黑的日子。下飞机之后的“朝霞”明信片,回了上海把雅诗兰黛原定两天的广告拍摄一个下午就搞定,只是不想耽误拍戏,善良的孩子会有好报的)



看下剧情:《成化十四年》改编自梦溪石同名小说,讲述了大明成化十四年,六品推官唐泛和锦衣卫总旗隋州两人联手屡破奇案并粉碎幕后阴谋,还百姓太平的故事。该剧于2020年4月1日在爱奇艺播出,鬓边也是爱奇艺,同一个平台同一种题材,于妈孤傲了一辈子,怎么能受这种委屈!


小狮子的英语笔记

今天来了解一下,电视剧的英语怎么说?首先,英语里的“play”可不是一个在电视上播出的节目。而且,用“TV play”来形容电视剧完全不行。“电视剧”和电视上的“戏剧”用正宗的英语来讲可以用drama和show(这两个是最常用的,但是你也可以说“TV show”和“TV drama”)。

所以,大家可能想知道,为什么不能用“play”来形容电视剧呢?因为,在英语里面,“play”,作为名词时,指的是一场在舞台上表演的,一般有几幕的戏剧。例如,中国的传统“皮影戏”英语叫做“shadow plays”。另外,虽然“京剧”的正式英语说法是“Beijing Opera”可是词语中的“opera”也是一种“play”的类型。英国的莎士比亚写了非常著名的”plays”。所以电视上的节目并不是“plays",不过广播剧也可以说a radio play

然而,有趣的是,我们有时也会用“show”来指舞台上的“play”,但用“play”来形容电视上的戏剧还是一点也不行(除非居然是那种在舞台上的戏剧表演在电视上播出来的话)。在英语里,“show”是个非常通用的词。

用来指电视节目的时候,“drama”很有限,只能作为那些一个小时的连续剧的叫法。例如,韩剧是“Korean dramas”,美剧是“American dramas”。同时,这些也都是“shows”。就像我上述所说的,“Show”这词有多种用途。在这种情况下,“Drama”只是一个更具体的词罢了。

另一件要注意的重要事项是,英语里的“soap”是“soap opera” (肥皂剧)的简名。用来指电视节目时,”soap”和“soap opera”也是非常具体,词典解释是展示一群角色的生活与遭遇的系列电视或广播节目,持续很长时间,通常每周(多次)播出)。“Soap”就是那种在美国的每个工作日下午时间播放的浪漫节目,像《我们的日子》(“Days of Our Lives”)和《让世界转动》(“As the World Turns”)那样的节目。这两个节目你可能没有听过,但在美国确实很有名。所谓的“肥皂剧”(soap operas)的每一集都是全新的,很少或者从来没有重播。一般来说,肥皂剧的观众由家庭主妇组成的,肥皂剧又可以用“show”来形容。

另外,那种半个小时的喜剧,像《老爸老妈的浪漫史》,《破产姐妹》,《老友记》,《好汉两个半》,美国人叫做“sitcoms” (情景喜剧)。“sitcom”是”situation comedy”的缩写。有时候美国人也会说为“comedy”或只是简单地说“show”,但 “comedy soap”就不正宗了。

总之,不确定的话,就用“show”,因为这个词适用于所有的节目。

电视剧/广播播出,有一个非常简单的动词,就是air。be on/off (the) air意思是正在/停止播出,比如:The radio station is on air from 6 a.m.广播电台早晨6点开始播音。As soon as the war started, any broadcasts with a military theme were taken off the air.战争一爆发,所有有关军事主题的节目都停止播出了。

你可能感兴趣的:(腐女的春天来了!《成化十四年》定档!(内附资源))