You going after Guerrero? |
你会盯着格雷罗吗 |
Guerrero ordered these hits. |
这些都是格雷罗安排的 |
I'm gonna make something stick to that cartel cocksucker. |
我一定要钉死那该死的王八蛋 |
I didn't know you and Ricky were so tight. |
我不知道原来你和里基这么铁 |
Ain't about that. |
那倒不是 |
Fuck with a cop, |
敢搞警察 |
you lose the privilege to walk the streets. |
就别想再大摇大摆地在街上混 |
- I'm not right? - You're right. |
-对吗-没错 |
Tragic loss of our fellow officer. |
我们悲痛地失去了我们的其中一员 |
But we praise his courage. |
但是我们赞扬他的勇敢 |
Ricky knew no fear. |
里基英勇无畏 |
People believe Laguerta? |
洛格丽塔还真敢说 |
She didn't even know Simmons. |
她根本不认识西蒙斯 |
She knew he was a cop. |
起码她知道他是个警察 |
Wait. Did you tell her? |
等等你告诉她的吗 |
Proud of you for coming, bro. |
为你的到来感到骄傲老哥 |
I know you hate funerals. |
我知道你讨厌葬礼 |
How you holding up? |
你是怎么挺过来的 |
I'm managing. |
我在自我调节 |
No, I'm not. |
不其实不是 |
Keeping one's face pinched in sorrow |
两个小时保持哀悼状态 |
for two hours straight is a real chore. |
使我脸部僵硬了 |
A whole life reduced to ashes. |
尘归尘土归土 |
For Ricky Simmons, it's over. |
对里基·西蒙斯来说都结束了 |
But sometimes, you get a second chance. |
不过有时你却有第二次机会 |
Florida prisons |
佛罗里达洲的监狱 |
kick free 25,000 inmates a year. |
每年释放25000名罪犯 |
They don't do that for me, |
他们并不是为我而做 |
but it sure feels like it. |
但我却觉得是的 |
I search for the ones who think they've beat the system. |
我寻找那些自认为打败了司法体制的人 |
They're not hard to find, like Jeremy Downs. |
并不难找到比如杰里米·当斯 |
Jeremy got off easy four years in a juvenile facility |
杰里米因为杀人罪在少改所呆了四年 |
for manslaughter. |
却很快脱身了 |
To the coroner, |
根据验尸报告 |
the knife strokes looked random, impulsive, |
刀伤异常的凌乱和冲动 |
but I saw the work of a young virtuoso. |
但我却看到了一位年轻艺术家的作品 |
Too many major arteries were severed -- |
很多主动脉被割开 |
Femoral, brachial, carotid. |
股动脉臂动脉颈动脉 |
Today Jeremy is just another piece of trash on the street, |
现在杰里米只不过又是一个街上的小混混 |
but four years ago, he was the toast of Miami. |
四年前他却是迈阿密的风云人物 |
It was a gruesome scene today -- |
今天在可怕的凶案现场 |
Thebloody body of a teenage boy found |
一位少年在南迈阿密公园内 |
stabbed to death inside this south Miami park. |
被刺身亡 |
Police haven't released the name of the victim yet, |
警方还没有公布嫌疑犯的名单 |
but our sources are telling us that investigators |
但是根据我们的情报 |
完整版请点击 |
|
are holding a 15-year-old suspect in custody. |
调查人员已经拘留了一位15岁的嫌疑犯 |
We're hearing that the suspect |
据说嫌疑犯 |
lured the older boy to the pond to spot alligators, |
怂恿稍大一些的男孩去鳄鱼出没的池塘 |
but once they were alone, |
当只有他们两个人时 |
the victim was robbed and repeatedly stabbed. |
受害人便被抢劫了后又被连捅数刀 |
But I knew what he was |
但我知道他是什么样的人 |
and what he'd do again. |
我知道他还会再干 |
All I had to do was circle my calendar and wait. |
我只要选定日期静静等待 |
Lemonade for my sweaty workers |
柠檬水是给我们可爱的工人的 |
What do you say, crew? Anybody parched? |
怎么样伙计们谁觉得口干舌燥了 |
What's parched? |
什么是"口干舌燥" |
When we put in the new lemon tree, |
当我们种完柠檬树 |
we'll be able to make our own fresh-squeezed lemonade. |
我们就能自己榨柠檬汁喝了 |
Can we have a lemonade stand? |
我们能摆个柠檬汁摊子吗 |
I'll apply for a business license first thing in the morning. |
我明天一早就去申请营业执照 |
Thank you for doing this, Dexter. |
谢谢你做的这些德克斯特 |
You know, I moved here from Michigan |
自从密歇根搬来 |
with dreams of fruit trees in my yard. |
我就盼着能在院子里种果树 |
But they keep dying. |
可他们全都死了 |
I can't help it. |
我也没办法 |
I kill things. |
总是害死他们 |
That must be awful. |
太可怕了 |
Fortunately, I have a green thumb. |
幸运的是我有双神奇的手 |
The key to happy citrus is a fertilizer. |
柑橘类的植物重点在于施肥 |
Bone meal works the best. |
骨粉是最好的 |
Hey, Rita. |
丽塔 |
Paul doesn't live here anymore. |
保罗已经不住这里了 |
No shit. He's in jail. But... |
他现在在监狱不过 |
See, he still owes me for two ounces of blow, |
他还欠我2盎司的白粉 |
which means you owe me. |
也就等于你欠我的 |
Don't get involved. |
别插手 |
I never know in these situations. |
我从没遇到过这种情况 |
I don't have money. |
我没钱 |
You got a car. |
你有车 |
You want my car? |
你要我的车 |
Yeah. The keys in it? |
对车钥匙在里面吗 |
You know my dad? |
你认识我爸爸吗 |
I sure do, little man. |
当然小不点 |
And you want to know something? |
你知道吗 |
You look just like him. |
你长的很像他 |
I'm gonna tell him you said hi, okay? |
我会代你向他问好好吗 |
Look, if you want, |
听着如果你愿意 |
I could go in the house, throw your furniture around, |
我可以跑进你屋子把你的家具乱翻一通 |
make a real mess, |
搞的一片狼籍 |
but what kind of message would that send to the little ones? |
但这样会给孩子造成什么影响 |
Just give me the fucking car. |
乖乖的把车交出来吧 |
Why don't you go inside and get the keys? |
你直接进去拿钥匙吧 |
I'll wait with our friend here. |
我们会待在这里 |
Ok let's go, in side. |
我们进屋里去 |
What? |
怎么了 |
You think you can take me with your little red shovel? |
想用你的小铁锹揍我一顿么 |
Everything okay in there? |
你还好吧 |
Yeah. |
还好 |
You need toilet paper? |
要纸巾吗 |
No. |
不 |
The guy clearly had no idea who he was dealing with. |
那家伙显然不知道他在和谁打交道 |