I was tweeting about all the weird stuff you do in bed. |
我正在发推说你那些奇怪的性癖呢 |
Good morning. |
早上好 |
Why are you here? |
你怎么在这里 |
I slept here. |
我在你家过夜了 |
Yeah, but why are you still here? |
是但你怎么还没走 |
Breakfast. |
吃早饭啊 |
That better not be my last Toaster Strudel. |
那最好不是我最后一个速冻点心 |
No, there were three left. |
不还剩三个 |
Well, get out of here. |
赶快走 |
My memoirist is gonna show up soon, |
帮我写回忆录的人要来了 |
and I don't need you... |
我不需要你... |
- What's your name? - Pam. |
-你叫什么-帕姆 |
I don't need you Pam-ing up the place when she gets here. |
她来的时候我不需要你在这里乱转悠 |
- Hey, BoJack. - Ah! Why are you here? |
-你好波杰克-你怎么在这里 |
- You told me to come at 9:00. - That doesn't sound like me. |
-你让我九点来的-不像是我说的话啊 |
I have your email right here. |
我这有你发来的邮件 |
"Diane, why don't you come over Tuesday morning at 9:00? |
"戴安不如你周二早上九点过来吧 |
Also, you should bring this email with you |
而且要带着这封邮件来 |
because I might not remember it because I just took |
因为我可能会不记得我才吃了 |
a bunch of horse tranquilizers, ha ha. |
一些马用镇静剂哈哈 |
Also, please don't put in my book |
还有别把我 |
that I use horse tranquilizers, ha ha. |
用镇静剂这事写进书里哈哈 |
I just use a small dose to help me fall asleep at night |
我只用了一点用来助眠的 |
and then a much, much larger dose |
然后又用了很多 |
to get me through the day. |
帮我熬过白天 |
Also, I'm drunk. |
而且我喝醉了 |
Also, I'm alone, so alone, so, so alone. |
而且我就一个人好孤独 |
Please don't put that in my book, |
请别把这个写进我的书里 |
book, book, book 'em, dildo. |
书书书个鸡巴 |
Does it taste like magenta in here?" |
尝起来跟女人的下面一样吗" |
Then I think you fell asleep on the keyboard |
然后我觉得你可能在键盘上睡着了 |
because it just says the letter "B" 27 times. |
因为这后面连打了27个b |
That does sound like me. |
的确像我干的 |
Well, anyway, this is my businessperson... |
总之这位是我的生意伙伴 |
Excuse me? |
你说什么 |
Here to help me with some business needs. |
来帮我解决生意问题的 |
- All very above board. - Uh, what'd you say? |
-一切都光明正大-你说什么 |
No need to mention her in the book either, |
书里也不用提到她 |
unless it's a business book. |
除非你写的是商业书 |
Ha ha, classic BoJack. |
典型的波杰克风格 |
Why are you here? |
你来干什么 |
Oh, funny story, I'm filming a reality show later, |
说来有趣我后面要拍一部真人秀 |
so I thought I'd drop by with the old tennis ball and chain. |
所以就想着来顺便拜访下我女友 |
That is neither funny nor a story |
这既不好笑也不是故事 |
nor a reason for you to drop by. |
更不是你过来的理由 |
完整版请点击 |
|
Aw, he just wanted to come over and brag |
他就是想来炫耀下 |
about his reality show. |
自己的真人秀 |
Get this, I am starring in a pilot presentation |
你看我要演出一部名人 |
for a celebrity reality show. |
真人秀的试播集 |
It's pretty cutting edge, huh? |
多潮啊是不是 |
Yeah, if it's 2003. |
2003年的潮吧 |
Ha ha. Don't tell VH1 that. |
可别跟VH1台这么说 |
Seriously, though, please don't tell VH1 that. |
真的别跟VH1台说 |
We are calling it Peanutbutter and Jelly. |
我们叫它《花生酱和果酱》 |
Get it? |
懂没 |
- Because I'm Mr. Peanutbutter. - Okay, who's Jelly? |
-因为我是花生酱先生-那谁是果酱 |
No, no, no. It's like a peanut butter and jelly sandwich. |
不不不就像花生酱和果酱三明治 |
It's wordplay. |
是文字游戏 |
You may have too forgiving a definition of the word "Wordplay." |
你真懂什么叫"文字游戏"吗 |
Well, it's a working title. |
名字还在想呢 |
Well, it could be working harder, and that's wordplay. |
那就使劲想想啊这才叫"文字游戏" |
How'd you even get in here? |
你们怎么进来的 |
Your roommate let us in. |
你室友开的门 |
Mi casa es su casa. |
我家就是你们家[西语] |
And that is the last of the Toaster Strudels, |
那是我最后一块速冻点心 |
and now my morning is ruined. |
现在我的早上彻底毁了 |
Could you guys keep it down, okay? |
你们能小声一点吗 |
I'm kind of on a date right now. |
我正在约会 |
Okay, I'm gonna go get breakfast, |
我出去买早饭 |
and when I get back, I want everyone out of my house |
等我回来你们最好都离开我家 |
except for you and you and... |
除了你你还有... |
- who are you again? - The girl you had sex with. |
-你是谁来着-跟你上床的姑娘 |
Right. You definitely should have already been gone. |
对你早就该走了 |
I really shouldn't eat chocolate |
我真的不能吃巧克力 |
'cause it can literally kill me. |
因为吃了真的会死 |
Oh, I know. |
我知道 |
- But I love chocolate. - Story of my life. |
-但我超爱巧克力-谁不是呢 |
Hey, excuse me. |
不好意思 |
Yes, I am BoJack Horseman, star of Horsin' Around. |
对我就是《胡闹的小马》里的马男波杰克 |
Yeah, okay, I don't care. |
好吧我不关心这个 |
Those are my muffins. |
那盒松饼是我的 |
I'm sorry, I... I don't understand. |
抱歉我没听懂 |
Did you bring them into the store with you? |
它们是你带进店里的吗 |
No, but I was going to buy them. |
不但我准备买 |
That's the last box, and I had dibs on them. |
那是最后一盒了我先看上的 |
Really? You had dibs? |
是吗你先看上的 |
Yeah, dibs. |
对我先的 |
I just put them down for a second while I went to the bathroom. |
我只是把它放下来去了个洗手间 |
Look, I don't even want the muffins. |
我根本没想买松饼 |
I was just looking at them, but I got to say, |
我不过是拿起来看看但我要说 |
if you put muffins down, they're not your muffins. |
如果你把松饼放下了那就不属于你了 |
So what, I was supposed to take them |
那要怎样我是应该 |
into the bathroom with me? |
带着它们一起上厕所吗 |
You didn't even put the muffins in a cart. |
这些松饼你都没放在你的购物车里 |
You just left them out here. |
你就随随便便把它们放在外面了 |
Yeah, in the produce section. |
是啊但这里是农产品区啊 |
Clearly, muffins aren't supposed to be in the produce section. |
松饼显然不属于农产品 |
That wasn't a sign to you that maybe someone else had dibs? |
这没有让你意识到这盒松饼可能是有主的吗 |
Look, I don't want to get into a whole thing here. |
我根本就不想搅合到这事里面来 |
Then give me the muffins. |
那就把松饼给我 |
No, 'cause maybe now I want the muffins. |
不给我现在有点想买松饼呢 |