I thought you thrived under pressure. |
我以为压力成就了你 |
Karen, I've been rehearsing this in my head all morning, |
凯伦整个上午我都在脑中 |
trying to come up with a way |
反复演练这段话 |
that makes it so it doesn't sound exactly like it's sounding now. |
好让我说出来时不会显得这么别扭 |
Tom. |
汤姆 |
I'm sick, Karen. |
我得病了凯伦 |
What? |
什么 |
The shortness of breath, the chest pains, |
心慌气短胸口疼痛这些症状 |
is all due to a mass on my lung. |
都是因为我的肺里有一个肿块 |
My god. |
上帝啊 |
It makes my marital problems seem trivial. |
和这相比我的婚姻问题微不足道 |
It makes me appreciate Liz |
也让我珍视利兹 |
and all of our history together... |
和我们所有的过往 |
- Yes. - But it forces me to confront something |
-是的-但这更能让我正视这一年来 |
that I've known for a year, |
自己真正的心意 |
and that is that |
那就是 |
I am in love with you, Karen. |
我爱上你了凯伦 |
Come on. Please tell me I'm not crazy. |
说句话吧快告诉我我没有疯 |
Please tell me that you feel it, too. |
请告诉我你也一样 |
I love you. |
我爱你 |
It'll pass. |
暂时的 |
You know, I just...I can't leave my wife right now. |
只不过我现在还不能离开我老婆 |
Don't you dare leave her. |
你可不许离开她 |
Promise me you won't. |
向我保证你不会 |
I promise. |
我保证 |
I want to start showing the Adams property this week. |
我想这周开始展示亚当斯地产 |
Steve's in line for that property. |
那项目是斯蒂夫负责 |
Aren't you the boss? |
你是老板你说了算 |
I have never met anyone like you, Joss. |
我从没遇见过你这样的女人乔斯 |
And you never will. |
我这样的女人空前绝后 |
What were you saying? Tilted ovaries? |
你说什么卵巢倾斜 |
Hostile something or other? What? |
不易受孕之类的什么意思 |
These are just theories, |
这只是理论罢了 |
you know, basically stuff that I found on the internet. |
是我在网上查到的说法 |
|
家庭招待会 乔斯琳·卡佛 |
Don't tell me you're reading those sad old lady blogs. |
别告诉我你在读那些可怜老女人的博客 |
"I'm barren. Does that make me less of a woman?" |
"我不能生育我就不是女人了吗" |
We do not mock infertile myrtle. |
别嘲笑不孕不育人士 |
She's been through enough. |
已经够惨的了 |
Harry and I are actually going |
哈利和我打算 |
to the doctor tomorrow, |
明天去看医生 |
So hopefully, we will get some real answers. |
希望能有明确的答案 |
You mean about whose fault it is? |
为了明确是谁的问题吧 |
We also do not assign blame. |
我们不会责怪对方 |
- Okay. Okay. - Do me a favor. |
-好吧好吧-帮我个忙 |
完整版请点击 |
|
Please don't tell mom any of this yet. I haven't told her. |
这些话先别跟妈妈说我还没告诉她 |
You're actually hoping it's your fault, aren't you? |
你希望是你的问题对吧 |
Truthfully... |
说真的 |
it'd be a lot easier. |
那就简单多了 |
See, this is why I'm never getting married. |
所以我才不要结婚 |
I can't spend the rest of my life |
我没法一辈子都去迎合 |
catering to some man's precious ego. |
某个男人那宝贵的自尊 |
You can't stay faithful, so who are you fooling? |
你是没法忠贞不二吧骗谁呢 |
Oh, yeah. That, too. |
那也是啦 |
What time did you come in from the restaurant last night? |
你昨晚几点从餐厅回来的 |
Not until 3:00. |
凌晨三点 |
It's getting later and later. |
越来越晚了 |
- Hello? I'm still here. - Sorry, Joss. |
-我还在呢-抱歉乔斯 |
Uh, I actually have to get going. |
我得挂了 |
I have a funeral to get to. |
要去参加葬礼 |
- Whose? - The founding partner of my firm, |
-谁的葬礼-我公司的创始合伙人 |
Thomas Grey. |
托马斯·格雷 |
I'm gonna see you at April's later, right? |
晚些时候在艾普莉家见对吧 |
I still haven't bought her kid a present. |
我还没给她的孩子买礼物呢 |
Can I just sign my name to your card? |
能在你的祝福卡上签个名吗 |
At what point are you gonna start buying your own presents? |
你什么时候能自己买礼物啊 |
I buy my own presents. |
我自己买礼物啊 |
I just don't buy presents for other people. |
只不过不送人 |
Oh, gotta go. My clients are here. |
挂了我的客户到了 |
You mut be Alex and Sally. |
两位一定是艾莉克丝和萨莉吧 |
Sally. Great to meet you. |
我是萨莉很高兴认识你 |
Oh, Sally. Alex, I'm Joss. |
萨莉艾莉克丝我是乔斯 |
Wait until you see this house. |
等看了屋子再惊喜吧 |
I think you're going to love it. |
你们一定会喜欢的 |
You see Dane filed a motion to set aside the default judgment? |
你知道戴恩申请动议驳回缺席判决了吗 |
It's never gonna fly. |
不可能成功的 |
- Dane's a punk. - Punk, yeah. |
-戴恩就是个废柴-废柴没错 |
Don't tweet that. |
别发微博 |
You're no fun. |
你真无趣 |
Still okay to take the Harlowe deposition tomorrow? |
明天去取哈洛的证词没问题吧 |
I got a thing in the morning. |
我早上有事 |
Not a problem. I'm here to serve. |
没问题为您服务 |
Thank you. |
谢谢 |
So unfair. |
真不公平 |
You're stunning today. |
你今天真美 |
We're going to a funeral, Dominic. |
我们是去参加葬礼的多米尼克 |
- It's not mine. - Get in the car. |
-又不是我的葬礼-上车 |
Save me a seat. |
给我留个座 |
Karen, what are you doing here? |
凯伦你怎么在这里 |
Savi, hi. |
萨维 |
Where have you been? |
你上哪去了 |
April and I must've left you a hundred messages. |
我和艾普莉都给你留了上百条留言了 |
We thought you died. |
还以为你死了呢 |
Oh. I am so sorry. That was so rude. |
抱歉这么说太无礼了 |
Miss Kim, Mrs. Grey's requested you sit with the family. |
金小姐格雷太太让您和家属坐在一起 |
I'll call you later. |
我晚点打给你 |
This is what I want to remember. |
我就想记住这些事 |
You are shivering. Are you cold? |
你在发抖冷吗 |
No. I'm fine. |
不我没事 |
In fact, I think that dying |
事实上我觉得死亡 |
might be the best thing that's ever happened to me. |
也许是我这辈子遇上最好的事 |
Oh. No. No. No. No. No. |
别别这样 |
Do you love me, Karen? |
你爱我吗凯伦 |
Yes, I do. |
爱 |
Then when it's time... |
等时候到了 |
would you help me die? |
你会帮我死吗 |
Oh, Karen. |
凯伦 |
Thank you for being here. |
谢谢你过来 |
This is our son Sam. |
这是我们的儿子山姆 |
I'm so sorry for your loss. |
节哀顺变 |
Dr. Kim was Dad's therapist, |
金医生这几年一直是爸爸的 |
and a savior these past few years. |
心理医生也是他的救星 |
Miss, I've heard a lot about you. |
小姐久仰 |
Welcome, everyone. |
欢迎各位 |
Today we are gathered to |
今天我们齐聚一堂 |
grieve the death |
悼念 |
and to remember the life |
并缅怀 |
of Thomas Winton Grey. |
托马斯·温顿·格雷的一生 |
Dr. Kim, before you go... |
金医生你走之前... |
Sam. Hi. |
山姆 |
Beautiful eulogy. |
悼词很感人 |