英文 | 中文 |
---|---|
Here you go, Earl. | 给厄尔 |
Table 12 throwing down a credit card on a patty melt. | 十二桌的客人就点了个肉饼还要刷卡 |
They really need those eight airline miles? | 他们是有多需要这八英里呀 |
Where they going... New Jersey? | 难不成是想飞去新泽西吗 |
Credit cards are the downfall of America. | 信用卡是美国没落的原因 |
Well, credit cards and Kim Kardashian. | 应该说信用卡与金·卡戴珊 |
I like her big ass as much as the next man, | 我跟普通男人一样都喜欢她的大屁股 |
but don't go give the damn butt a franchise. | 但把屁股拿出来卖就不对了 |
Max, I can take a lot. | 麦克斯我自认承受力强 |
Please keep your sex life to yourself. | 你的性能力自己知道就好 |
I handled it when I lost my fortune, | 我身败名裂的时候我挺住了 |
and I handled it when I lost my fortune. | 我身败名裂的时候我真的挺住了 |
You said that twice. | 你说了两遍 |
Because I think it bears repeating. | 因为我觉得这值得再三强调 |
But this is too much. | 但是这个我实在挺不住了 |
That couple that just left...a $50 check, | 刚走的那对情侣消费了五十块 |
a $1.47 tip. | 却只留下一块四毛七的小费 |
47 cents? | 四毛七呀 |
Uh, I wasn't even aware they were still making pennies. | 原来还有在铸造这么小面额的硬币啊 |
I smiled and bent over backwards, giving them service... | 我笑脸迎人卑躬屈膝难道我的服务 |
all for $1.47? | 就值一块四毛七吗 |
This makes me the lowest-paid hooker in New York. | 我就这么成了纽约最廉价的妓女 |
All right, give me that check. I'll handle this. | 好啦把账单给我我来搞定 |
Hey! | 喂 |
Was something wrong with the service my girl over here gave you? | 我同事的服务有什么不周到的地方吗 |
No. Tipping's an option. | 没给你多少小费是我的自由 |
So is me spitting in your food. | 在你食物里吐口水也是我的自由 |
You might want to remember that the next time | 下次你用硬币打发服务员的时候 |
you leave a waitress pennies. | 麻烦记住这点 |
I'm sorry. I didn't know. | 抱歉我并不知情 |
This was our first and last date. | 这是我们初次也会是最后一次约会 |
Sorry, dude. | 抱歉伙计 |
完整版请点击 | |
Looks like this little tip | 这个故事告诉你 |
just lost you the chance to give her your little tip. | 舍不得银子上不着妞呀 |
Max, come in, sit down. | 麦克斯进来坐下 |
There's something we have to talk about. | 有件事我们要好好谈谈 |
This can't be about my drinking. | 应该跟我的饮酒问题无关 |
I don't have the money to be a real alcoholic. | 我穷的买不起酒当酒鬼 |
Can you sit in that chair, please? | 你能坐到那张椅子上吗 |
I never sit in that chair. | 我从来不坐那张椅子 |
Well, today we're doing things differently... | 今天我们要与往常不同 |
- breaking our patterns. - Hold up. | -要打破常规-等等 |
Did you join Scientology? | 你加入山达基教了吗 |
山达基教又名科学神教饱受争议常被媒体与前信徒描述为邪教 | |
And I went to Starbucks and got you a coffee | 我还去星巴克给你买了杯咖啡 |
and a vanilla bear claw. | 和一个香草味的熊爪面包 |
A Bear Claw? Awesome! I'll sit anywhere you want. | 熊爪面包太棒了你要我坐哪都行 |
My life is not where I want it to be. | 现在的人生不是我想要的 |
That $1.47 tip was a wake-up call reminding me | 那一块四毛七宛如警世钟点醒我 |
that life will always undervalue you | 人生会低估你的价值 |
if you let it. | 如果你听之任之 |
Yes, I've been knocked down, | 没错我是被生活打击了 |
but now it's time to fight back and grab life by the balls. | 但现在是时候还击了我要掌握人生 |
I don't know if life likes having its balls grabbed. | 我不知道生活是否喜欢被你"掌握蛋蛋"[直译] |
Some guys do, but those are usually the ones | 有些男的喜欢不过通常都是 |
who want you to spoon them. | 也喜欢叫你抱抱他们的娘炮 |
I'd like to explain my vision for our future by walking you through | 我想靠着这个来告诉你我们未来的展望 |
My vision board. | 梦想拼图板 |
- Oh, no. - It's a simple tool. | -不是吧-这个工具很简单 |
You're a simple tool. | 你的头脑也很简单 |
You start with a thin, white board... | 首先找一块白色的平板 |
Your thin, white, and I'm bored. | 你又白又平我快无聊死了 |
Keep going. I can do this all day. | 继续啊这种话我能扯一天呢 |
I have a bear claw in me. | 我有熊爪撑腰 |
I've been making vision boards for years, | 我从小就开始做梦想拼图板 |
and I always achieve my goals. | 而且总能靠它实现自己的目标 |
And you think it's that crazy little board | 你认为真的是靠这个愚蠢的小白板 |
and not your father's billions? | 而不是你父亲的钞票吗 |
Max, it works. | 麦克斯它真的管用 |
You put up pictures and inspirational words | 把人生中想要实现的目标和图片贴上面 |
of things you want in your life. | 再加一些鼓舞人心的话 |
See? I have success, a cupcake business, | 瞧我写了"成功""小蛋糕店" |
and a picture of a beautiful new bed. | 而且还贴了张新床的美照 |
Ah, the ones at the asylum look different than that, | 你进疯人病院后的床可不是长这样 |
so don't get attached. | 别太指望有这床 |
Sleeping on that couch is holding me back. | 睡在那个破沙发让我的人生毫无冲劲 |
I never get a restful night's sleep, | 我从来没睡过一天安稳觉 |
and I need a good nine hours. | 我真需要好好睡上九小时 |
What you need is a good nine inches. | 你需要的是好好睡"上"九英寸吧 |
That should be on your vision board. | 这应该贴在你的梦想拼图板上 |
It is... on the back. | 我贴了在后面呢 |
Nice. | 很好 |
Now, unless you're willing to switch the bedroom | 所以除非你愿意每隔一周 |
every other week... | 跟我换床睡 |
No, that sounds Mormon. | 不要好像摩门教轮流睡 |
Then I want to install a murphy bed in here. | 那我只好在这装一张折叠床了 |
The bed folds up against the wall during the day, | 白天这床可以折起来靠在墙上 |
so you'd still maintain your signature Williamsburg | 好让你保持你威廉斯堡风格的 |
"I don't care about anything chic or nice" decor. | "我不在乎任何时髦或美好事物"的装饰物 |
Who's going to build it? 'Cause it's not me. | 那谁来装啊我肯定不干 |
I'm already being taken advantage of | 我当保姆已经 |
at my babysitting job. | 干很多不相干的活了 |
Peach has me lugging things back and forth | 琵琪为了那对双胞胎的首次生日会 |
to help with the twins' first birthday party. | 让我帮她搬东西 |
I've been sorting through clown resumes for a week. | 我都帮她徵选适合的小丑一周了 |
Peach is throwing a birthday party? | 琵琪要举办生日会吗 |
Did you ask her if we can cater the desserts? | 你有没有问甜点能否由我们来提供 |
She hires fancy people with real companies. | 她请的是花俏有真实店面的人 |
We're not a real business. | 我们都还没开业 |
See? This is what I'm talking about. | 瞧这就是我所说的 |
You mock the vision board, but look... | 你嘲笑梦想拼图板但是瞧 |
here it is, our cupcake shop. | 就在这儿呢我们的蛋糕店 |
I don't think we can both fit in there. | 那屋小得都挤不进咱俩 |
Max, you have to start imagining what our life can be. | 麦克斯你得去畅想我们的未来 |
完整版请点击 | |
You deserve a cupcake shop, and I deserve a new bed. | 你应该拥有一家蛋糕店我应该拥有一张新床 |
All you have to do is dream it. | 有梦最美希望相随嘛 |
No, all you have to do is do it. | 不是心动不如马上行动 |
And for you to build a Murphy bed, | 至于你要装一张折叠床 |
it'll take a miracle. | 则需要奇迹 |
So unless you have Jesus or | 除非你的小版上有写英文或 |
Jesus on that board... | 西语的"耶稣" |
Not going to happen. | 否则你别痴心妄想了 |
Who is it? | 谁呀 |
It's Jesus... | 耶稣 |
From Williamsburg hardware. | 我是威廉斯堡家具公司的 |
We got your do-it-yourself Murphy bed. | 送"自己动手丰衣足食"折叠床来 |
See how I made that happen? | 瞧梦就是这么圆的 |
Vision. | 心想事成呀 |
So which one of them has the nine inches? | 那哪个人的老二是九英寸 |
Guess what I did today? | 猜猜我今天干了啥 |
Jesus? | 干了耶稣吗 |
What do you think? | 你觉得呢 |
I think the bed still isn't built. | 我觉得床还没装好 |
No, but it's almost finished. | 没错但是也快完工了 |
Look... | 瞧 |
Notice anything different about me? | 发现我有什么不一样吗 |
I have answer. | 我知道答案 |
You had boob job. | 你隆胸了 |
Your "B"s have turned into "C"s, | 你的罩杯由B升级到C了 |
and for that, I give you an "A." | 对此我要给你一个A |
No, I had my uniform altered. | 不我把制服改了 |
Yes, life dealt me a bad uniform, | 没错人生扔给我一套不合身的制服 |
but with a little vision, | 但是发挥一下想象力 |
I can shape it the way it works best for me. | 我可以把它改到最能展现我身段的样子 |
That should be a tip in your inspirational book, | 你要是写励志书可以写上这个 |
which I'm guessing is called | 温馨小贴士 |
cutting pictures out of magazines | "从杂志上剪图片" |
isn't just for serial killers anymore. | "再不是连环杀手的专利" |
And this is exciting... look. | 还有一件高兴的事瞧 |
The other really important thing I did today... | 今天我做的另一件重要的事 |
made us business cards. | 就是给咱们印了名片 |
Now you can give one to Peach | 现在你可以拿去给琵琪 |
and throw our hat into the party ring. | 让她把咱们列入候选名单中 |
You're her babysitter. You already have a connection. | 你是她的保姆还能走个后门 |
Yeah, a connection to her babies' asses. | 对啊直通她宝宝的后门 |
See? That's your limited vision. | 瞧这就是你不敢做梦 |
Plus, Peach is interviewing this gay guy | 再说了琵琪正在面试一个基佬 |
who used to work for Martha Stewart. | 人家以前可是为玛莎·斯图尔特工作呢 |
I mean, gay, Martha Stewart... we can't top that. | 又基又认识玛莎·斯图尔特怎么跟人比啊 |
Just give her the cards. We have to start somewhere. | 就把卡片给她嘛我们必须得开个头 |
See? "Max's homemade cupcakes." | 瞧"麦克斯自制蛋糕" |
And look... "Max Black, owner/baker." | 还有"麦克斯·布莱克店主兼糕点师" |
"Owner/baker"? | "店主兼师傅" |
That's pretty cool. | 挺屌啊 |
See? There it is. | 瞧这就是 |
It's real. | 梦想照进现实 |
But the name sucks a big one. | 但是这名字太恶心了 |
"Homemade"... it sounds like homeschooled, | "自制"听起来像在家自学 |
like we're churning out cupcakes | 我们像是在生产 |
that aren't comfortable around other people. | 孤僻不合群的蛋糕的店 |
Or it sounds delicious. | 也听起来很美味啊 |
And the cupcake on the card has a cherry on it. | 而且名片上的小蛋糕还有颗樱桃 |
My cupcakes don't have a cherry... | 我的"阴桃"早在我十三岁的时候 |
haven't since I was 13. | 就被人"破"掉了 |
If you could really get under his shoulder blades... | 你要按到他的肩胛骨 |
that's where he carries all his stress. | 有助于舒缓他所有的压力 |
Don't say your real thoughts. | 把真话憋回去 |
Don't say your real thoughts. | 把真话憋回去 |
Max, we're using our spa voice today. | 麦克斯今天要用水疗馆的声音说话 |
Use my spa voice? Okay. | 我去水疗馆的声音好吧 |
I can't afford this. | "我付不起水疗啊" |
I want you to make sure the twins | 我要你确保他们俩 |
drink lots of water after, | 在按摩之后喝大量的水 |
you know, to flush out the toxins. | 因为要排出体内的毒素 |
Toxins? | 毒素 |
All they drink is breast milk. | 他们平时就喝人奶 |
I can't be sure what the woman I buy that from | 我又不确定我雇的那个奶妈 |
puts in her body. | 吃的都是无毒产品 |
We're all so tense about the birthday party. | 我们超级紧张这场生日会 |
If everything isn't perfect, | 如果一切不够完美 |
how will they live with the shame? | 他们这辈子就要在羞耻中度过了 |
Um, Peach, um... | 琵琪 |
Speaking of the... the party, | 说到生日会 |
uh, I-I started this, um, thing, | 我创这家...店 |
and it's probably dumb, but... | 可能有些不自量力但是 |
I don't need it. Like, I'm fine. | 其实不必我无所谓 |
I don't need it. It's just more like... | 真的大可不必这更像... |
like a... like a... Favor. | 更像...帮个忙 |
Um, but, uh, the thing is, there's the cards, | 事情是这样的这是我的名片 |
so I was thinking may... "maybly"... | 我想或..."或能" |
"maybly"? What's that? It's not a word, right? | "或能"什么啊连个词儿都不是对吧 |
- I was not saying a word. - I'm sorry. | -我连话都不会说了-抱歉 |
I'm done with whatever this is that you're doing. | 无论你现在在说什么我都不想听了 |
I have to go meet the Martha Stewart queen | 我约了玛莎·斯图尔特的御用同志 |
and hear his party pitch. | 听听他的生日会提议 |
Just remember, | 记住 |
at 3:00, the twins have their spray tans. | 双胞胎下午三点要做美黑 |
Well, that's exactly how I envisioned that. | 跟我预想的一模一样 |
Let me see what you're drawing, Johnny. | 强尼让我看看你在画什么 |
A rat with a civil war hat. | 一只戴着内战帽子的老鼠 |
Is that your comment on how politicians view soldiers? | 你这是在嘲讽政客是如何看待士兵的吗 |
No, it's an actual rat I saw wearing a hat. | 不我真的看见一只戴着帽子的老鼠 |
See, when you tend bar till 4:00 a.m., | 在酒吧忙活到凌晨四点 |
you see a lot of weird stuff. | 你会看见很多诡异的事情 |
And when you waitress till 2:00, | 当你在餐厅忙活到凌晨两点 |
you see a loser drawing a rat on a napkin. | 你会看见一个窝囊废在餐巾上画老鼠 |
Now sign it, please. | 签个名吧 |
You realize my art won't be worth anything till I'm dead? | 你知道我的作品在我死之前都会一文不值吧 |
Why do you think I keep inviting you here to eat week after week? | 不然我老请你来吃饭是为了什么呢 |
Question... | 提问 |
how does it feel to be the owner | 作为餐巾画作的拥有者 |
of an original piece of napkin art worth roughly... | 该如何看待画作比餐巾本身 |
Less than the worth of the napkin? | 还不值钱这件事 |
Well, I got to get back to work. | 我得回去干活了 |
All right, bye. | 好的再见 |
Pick up... table ten. | 上菜十号桌 |
I watch you over there. | 你的所作所为我都看见了 |
Much sexual tension with deadbeat bartender. | 跟游手好闲的酒保偷来暗去 |
He's not just a bartender. He's a street artist. | 他不光是个酒吧他是街头艺术家 |
And all I did was bite a piece of celery. | 而且我不过是咬了一口他的芹菜 |
When I think of all the times I asked you to bite my celery... | 我求你咬我那根"芹菜"多久了啊 |
And nothing. | 你倒是咬呀 |
Okay, my side work's done, and my tables are all caught up. | 好了我的工作干完了客人也都结账了 |
So, tell me, did you give Peach the card? | 快告诉我你把名片给了琵琪吗 |
- No, I didn't. - Why? | -没我没给-为什么 |
It was like my mouth wouldn't let me do it. | 我的嘴巴不让我这么做 |
That's crazy. | 这太扯了吧 |
What's so hard about going up to Peach | 跟琵琪开口提这事是有多难 |
and saying, "good afternoon, Peach." | 就直接说"下午好琵琪 |
"Exciting news... I started a cupcake business." | 好消息我开了家小蛋糕店 |
"Here's our card." | 这是我们的名片 |
"Please pass them out to all your friends, | 劳烦跟你所有的朋友宣传宣传 |
and help us launch our exciting new business venture." | 新店开张就当帮我们站稳脚跟吧 |
"Thank you." | 谢谢" |
That sounds needy, | 听起来好"求人关注" |
like when someone asks you to come to their one-woman show. | 就像被邀请去听别人的自我剖析 |
"Somebody date-raped me, | "我被人迷奸了 |
and I didn't think I'd live through it, | 我还以为我过不去这关 |
but I did, and now I'm stronger, | 但我成功度过内心也变得更强大了" |
and, uh, still needy." | 求人关注的心也没变 |
There is nothing needy about having a quality product | 只是把优质的产品推荐给更多的人 |
and wanting it out there. | 跟死皮赖脸没关系 |
Look at Earl... he has a CD on display. | 你看厄尔他也在卖自己的CD啊 |
Yeah, but he's cool about it. | 是啊但人家是姜太公钓鱼 |
He doesn't get all late-night infomercial | 不像那种深夜电视推销节目 |
and shove them down people's throats. | 死命推销逼人购买 |
Earl? | 厄尔 |
How many CDs have you sold at the diner? | 你在这家餐厅卖出了多少张CD |
Well, in this current economy... | 现在世道不好... |
It's been pretty light. | 销量微薄啊 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“破产姐妹”