英语沙塔|经济学人精读|对《流浪地球》的报道

微信公众号:英语沙塔

本文节选自《经济学人》2019.02.16期,China 版块中的一篇关于《流浪地球》的报道。

建议大家先自主阅读原文,再学习精读笔记。本文只节选两段,在China版块中,《经济学人》习惯以政治视角来审视中国的一些行为事件,存在偏见,小编并不完全同意这样的评论,故不作过多翻译

无论如何,《流浪地球》对于中国电影来说,确实有里程碑式的意义,不多做褒贬,只希望中国电影未来可以更好。

文末会总结此次学习写作可以使用的词句,读者也可自己总结。会定期将内容进行总结,做成word分享,希望大家也能坚持学习

1

Earth must be moved away from the expanding sun, which threatens to engulf it. As it ispropelled across the solar system by gargantuan thrusters it gets trapped in Jupiter’s gravitational pull. The apocalypse looms. There is only one hope for the human race: China.

be moved away from从……被移走。这里的翻译应该是把地球搬离太阳系。另外,“搬家”就是用move表述的,I will think about moving 我会去思考有关搬家的事,“搬家”通常都是主动形式,例如She said that she would move there in a week 她说一个星期内她会搬家去那里;又如we’ll move to a new town我们将搬家去新的小镇【写作推荐】关于搬家的表达

engulf吞没。另外还有一个意思是“严重影响”,Fear engulfed her 她陷入深深的恐惧之中。文中的翻译可参考此句:the impending economic disaster which threatens to engulf the entire planet迫在眉睫的经济灾难,正在威胁着整个地球。Threaten to engulf 威胁着吞没翻译不符合中文习惯,这是中英文之间的差别,可以选择省译【写作推荐】地道表达Fear engulfed her 她陷入深深的恐惧之中

propelled推进,推动

solar system太阳系

gargantuan thrusters庞大的,巨型的;推进器

gets trapped in另外表达be trapped in;get stuck in【写作推荐】同义词替换

apocalypse世界毁灭,2016年上映的X战警就是用这个词做的电影名《天启》一般用于预言灾难、战争、毁灭

looms逼近,通常是不好的东西逼近,如there was a crisis looming危险迫在眉睫【写作推荐】词汇积累

扩张的太阳威胁着整个地球,使其必须马上搬离。当她被巨型推进器推动横跨太阳系时,被困在了木星的引力之中。毁灭正在逼近,人们的希望只有一个:中国

2

“The Wandering Earth”, China’s first blockbusting sci-fi film, has achieved gravity-defyingsuccess with this absurd plot. In its first ten days in cinemas it earned an impressive 3bn yuan. The film is widely expected to become China’s second highest-grossing, behind“Wolf Warrior 2”, a thriller whose lead actor, Wu Jing, also stars in the sci-fi epic. Many Chinese commentatorsattribute the film’s stellar success to growing pride in the country’s space programme. Last month China became the first country to land a spacecraft on the far side of the moon.

blockbusting引起轰动的a blockbuster 一本非常成功的书(或电影)

sci-fi film科幻电影 即science-fiction film 两种表达皆可。下面还有sci-fi epic 即科幻史诗

gravity-defying违反重力的,克服重力的; defy 违抗,违反

plot情节

an impressive 3bn yuanimpressive 形容价格的高,通常不翻译出来,如The bidding for a tour of Bill Gates' house ended at an impressive $35000. 比尔·盖茨的“豪宅一日游”项目以3.5万美元的价成交。【写作推荐】地道表达

widely普遍地by a lot of people,同义还有universally【写作推荐】词汇替换

highest-grossing票房最高的

lead actor主角

stars in主演,出演

attribute A to B将A归因于B。同义此还有ascribe A to B【写作推荐】同义替换

land a spacecraft on someplace降落,登陆

《流浪地球》是中国的第一部科幻巨制,以其荒诞的情节获得了成功。上映十天内收获30亿元的高票房。很多人预期,《流浪地球》将成为《战狼2》后,票房最高的电影,《战狼2》的主演吴京也在该科幻史诗中现身。很多中国影评把电影的成功归功于对国家航天计划不断增长的自信。上个月,中国成为了第一个将航天器成功着陆到月球背面的国家。

总结

be moved away from从……被移走。这里的翻译应该是把地球搬离太阳系。另外,“搬家”就是用move表述的,I will think about moving 我会去思考有关搬家的事,“搬家”通常都是主动形式,例如She said that she would move there in a week 她说一个星期内她会搬家去那里;又如we’ll move to a new town我们将搬家去新的小镇【写作推荐】关于搬家的表达

engulf吞没。另外还有一个意思是“严重影响”,Fear engulfed her 她陷入深深的恐惧之中。文中的翻译可参考此句:the impending economic disaster which threatens to engulf the entire planet迫在眉睫的经济灾难,正在威胁着整个地球。Threaten to engulf 威胁着吞没翻译不符合中文习惯,这是中英文之间的差别,可以选择省译【写作推荐】地道表达Fear engulfed her 她陷入深深的恐惧之中

gets trapped in另外表达be trapped in;get stuck in【写作推荐】同义词替换

looms逼近,通常是不好的东西逼近,如there was a crisis looming危险迫在眉睫【写作推荐】词汇积累

an impressive 3bn yuanimpressive 形容价格的高,通常不翻译出来,如The bidding for a tour of Bill Gates' house ended at an impressive $35000. 比尔·盖茨的“豪宅一日游”项目以3.5万美元的价成交。【写作推荐】地道表达

widely普遍地by a lot of people,同义还有universally【写作推荐】词汇替换

attribute A to B将A归因于B。同义此还有ascribe A to B【写作推荐】同义替换

你可能感兴趣的:(英语沙塔|经济学人精读|对《流浪地球》的报道)