普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)48

四八
叶甫根尼心惆怅,
心事重重站河旁,
靠在花岗石栏上,
如同某诗人自状。
四周静;夜已深,
唯有哨兵互唤声;
敞篷车响远远传,
迷离翁街响突然;
睡意朦胧大河上,
漂荡小船犹挥桨:
远方号角、豪迈唱,
已令我们心神荡...
夜晚欢愉甜如糖,
更甜当数塔索章,
浅吟低唱诗八行。

(待续,第一章共60节)

[ 迷离翁街,原文Мильонной,即улица Милионна,彼得堡冬宫区的一条大街。参考智量注释。“迷离翁”(Милионн)为数量单位,意为一百万。]

[ 塔索,原文Торкватовых是意大利诗人Торквато Тассо全名的形容词形式。Torquato Tasso, 1544—1595,采用意大利八行诗体,著有《被解放的耶路撒冷》。普希金喜欢“在清晨的闲暇时光”诵读塔索(Сочинения Тассо Пушкин любил читать "в час утренний досуга", "Городок", 1814)。根据dic.academic.ru和柯林斯英汉双解大词典。]

[ 诗八行,指塔索常用的意大利八行诗体,每个诗节共八行,每行为五音步抑扬格,押韵格式为ABABABCC。参看本章第七节注。]

XLVIII
С душою, полной сожалений,
И опершися на гранит,
Стоял задумчиво Евгений,
Как описал себя пиит.[ Въявь богиню благосклонну
Зрит восторженный пиит,
Что проводит ночь бессонну,
Опершися на гранит.
(Муравьев. Богине Невы)]
Все было тихо; лишь ночные
Перекликались часовые,
Да дрожек отдаленный стук
С Мильонной раздавался вдруг;
Лишь лодка, веслами махая,
Плыла по дремлющей реке:
И нас пленяли вдалеке
Рожок и песня удалая…
Но слаще, средь ночных забав,
Напев Торкватовых октав!

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)48)