翻译 希望 艾米莉.狄金森

"Hope"希望 "

HOPE" is the thing with feathers

希望乃长翼之物

That perches in the soul, 居于魂,

And sings the tune without the words,

吟无词之曲,

And never stops at all, 从未止

And sweetest in the gale is heard;

随风携甜而来;

And sore must be the storm

暴雨必致痛

That could abash the little bird

危鸟儿性命

That kept so many warm.

怀揣希望暖意多。

I've heard it in the chillest land,

闻希望驻极寒之地,

And on the strangest Sea;

飞越极奇之海;

Yet, never, in extremity, It asked a crumb of Me.

然拒吾分亳之食,宁忍饥受饿。

Emily Dickinson (1861)

你可能感兴趣的:(翻译 希望 艾米莉.狄金森)