晨读—瑞幸茅台强强联合,“酱香拿铁”成咖啡界“新顶流”

每天一起学习“夏说英文晨读”,听新闻,学新单词,新句式。

Luckin Coffee has joined forces with Kweichow Moutai, the maker of China’s fiery(辛辣的) national liquor baijiu, for an unusual offering: alcoholic lattes.

瑞幸咖啡与贵州茅台强强联合,贵州茅台是中国白酒的制造商(同位语),for引导合作的目的,供应了一种不同寻常的产品—带酒精的拿铁。

The popular Chinese coffee chain rolled out the so-called “sauce-flavored latte” with a jolt of liquor for 38 yuan on Monday. 

瑞幸这家知名咖啡连锁品牌在周一推出了所谓的带一点酒味的”酱香拿铁“,售价38元。

The “sauce” in the name is an apparent reference to the slightly savory notes of Moutai’s liquor that has been compared by some drinkers to soy sauce.

"酱香拿铁"中的“酱”明显指的是茅台酒轻微香型带辛辣的口感,一些人会把这种味道跟酱油对比。

1. join forces 联手合作

· 常见用法:join forces to do sth. / join forces with sb.

· The two companies decided to join forces to develop a new product.

这两家公司决定联合力量开发一款新产品。

· Luckin Coffee has joined forces with Kweichow Moutai.

瑞幸咖啡联手贵州茅台。

2. fiery /ˈfaɪ(ə)ri/ adj. (食物或饮料)很辣口的(causing a part of your body to feel as if it is burning) ;脾气火爆的

· a fiery Mexican dish 很辣的墨西哥菜肴

3. liquor /ˈlɪkər/ n. 烈酒(distilled beverage)

· national alcohol drink 国酒

· national liquor 中国烈酒(即白酒)

4. offering /ˈɑːfərɪŋ/ n. (本节)(供娱乐或出售的)产品

5. alcoholic latte 带酒精的拿铁

· latte /ˈlɑːteɪ/ n. 含奶的咖啡,拿铁咖啡

6. roll out 推出,推广,展开(launch)

· The company plans to roll out its new software next month.

公司计划下个月推出新软件。

7. so-called /ˌsoʊˈkɑːld/ adj. 所谓的,称为……的

8. a jolt of sth. 一点、少量的某种提神东西

· Please pour me a jolt of whisky.

请给我倒一点威士忌提提神。

· A new study just released proves the power of a nap over a jolt of caffeine and even more sleep at night.

一项新研究刚刚证明小睡的威力强过一罐咖啡甚至是晚上多睡一会儿。

9. savory /ˈseɪvəri/ adj. 咸味的,辛辣味的;可口的,风味极佳的

· Mom's savory pancakes are famous in our neighborhood.  

妈妈做的美味煎饼在邻居中是很有名的。

· It's really savory.  

的确很有味道。

10. notes n. (香味、香水的)基本香型,(食品、酒等的)基本口味

你可能感兴趣的:(晨读—瑞幸茅台强强联合,“酱香拿铁”成咖啡界“新顶流”)