Later, Shaun! |
晚点肖恩 |
Leave it now. Go to bed. |
先别管了睡觉去 |
36 years old, 22 weeks pregnant. |
36岁怀孕22周 |
Ultrasound at 16 weeks revealed a tumor on the fetus' tailbone. |
16周做超声时在胚胎尾椎处发现肿瘤 |
Mom's got antiphospholipid syndrome. |
孕妇得了抗磷脂综合征 |
Makes surgery high risk. |
手术风险很大 |
Also makes pregnancy high risk. |
同时增大了妊娠的风险 |
She's had three miscarriages. |
她流产过三次 |
We need to do an ultrasound and MRI |
我们需要做超声和核磁共振 |
to measure the tumor's growth rate. |
确定肿瘤的生长速度 |
Late bus doesn't explain why you're showing up tired |
公交迟到可解释不了你为何一脸倦意地出现 |
after you just had 12 hours off. |
你才刚休息了12小时 |
We're all tired. |
我们都很累 |
Our last shift was 36 hours. |
刚值了36小时的班 |
I'm not interested in debating the shift schedule with you. |
我没兴趣跟你争论值班安排 |
But I am curious why you always feel the need to defend him. |
但我很好奇你为什么总替他说话 |
Well, we're all on the same team. |
我们是一个团队 |
Yes. |
没错 |
But you're all quarterbacks. |
但你们都是四分卫 |
And when training camp is over, |
等训练营结束后 |
there's only gonna be one starter. |
只有一人能上场比赛 |
The crown-rump length of the fetus is 21.5 centimeters. |
胚胎的顶臀长度是21.5厘米 |
The diameter of the tumor is... |
肿瘤的直径是 |
10.6 centimeters. |
10.6厘米 |
Half the size of the fetus. |
有胚胎一半那么大 |
The tumor's grown. |
肿瘤变大了 |
It's not cancer, but it is monopolizing the blood supply, |
不是恶性肿瘤但垄断了供血 |
which is weakening the fetus' heart. |
导致胚胎心脏弱化 |
I'm sorry, but there's no chance it would survive long enough to be viable. |
很遗憾但胚胎无法存活到可以生育的阶段 |
The safest course is to terminate the pregnancy. |
最安全的办法就是终止妊娠 |
If we were interested in the "safest course," |
如果我们要的是「最安全的办法」 |
we wouldn't be on our third "second opinion." |
就不会连续三次来寻求「不同意见」了 |
Please, Dr. Melendez, |
求你了梅伦德斯医生 |
we want whatever will save our baby. |
只要能救我们的孩子怎么做都行 |
Dr. Wright told us you've done fetal surgery |
怀特医生说你之前做过 |
to remove this type of tumor before. |
摘除这种肿瘤的胚胎手术 |
And without the tumor, our baby would be healthy. |
摘除肿瘤后胚胎就健康了 |
Your antiphospholipid syndrome |
你的抗磷脂综合征 |
makes a long surgery extremely dangerous. |
如果长时间手术会非常危险 |
There's a high chance for blood clots, |
很有可能出现血栓 |
which could have fatal consequences for you. |
结果可能会危及你的性命 |
We're willing to take that risk. |
我们愿意冒险一试 |
Saving the fetus doesn't do any good if the mother dies in the process. |
如果母亲在手术中死亡救胚胎又有何用 |
I've had three miscarriages. |
我已经流产三次了 |
If I have to go through that again, I might as well be dead. |
如果再流产我还不如去死 |
完整版请点击 |
|
- Barb. - It's true. |
-芭芭拉-真的 |
No, it's not. |
不不是的 |
You're the strongest woman I've ever met. |
你是我见过的最坚强的女人 |
We'll get through this. |
我们会挺过去的 |
We will. And... and then we'll try again. |
会的到时我们再怀就是 |
We could manage clotting risk pre-operatively |
可以通过注射普通肝素 |
with an infusion of unfractionated heparin. |
在术前控制住血栓风险 |
Never contradict me in front of a patient again. |
以后别再当着病患的面拆我的台 |
I didn't. |
我没有 |
I agree with your assessment of the risks. |
我赞同你的风险评估 |
I suggested a way we could mitigate them. |
所以才提出降低风险的办法 |
Not in front of the patient. |
别当着病患的面 |
We're not in front of the patient now. |
现在没当着病患的面 |
I was just reading about a new technique |
我刚看到过可以监测 |
for transesophageal echocardiography monitoring. |
经食管超声心动图的新技术 |
If there's a cardiac issue, |
如果患者出现心脏问题 |
it would give us an early warning. |
我们就能提前知道 |
Let's get her prepped. ASAP. |
给她做好准备越快越好 |
I want J.L. on anesthesia. |
让JL来负责麻醉 |
And let the neo-natal nursing supervisor |
告诉新生儿护士长 |
know that I want to do a full run-through. |
我想做个全套预演 |
Damn it. |
该死 |
Yes? |
怎么 |
Well, we're a little busy up here, too. |
我们这边也很忙 |
All right. I'll send someone. |
好吧我会派人过去 |
Andrews is covering for Lim in the ER. |
安德鲁斯在急诊顶替利姆 |
He has a patient who needs a boil lanced. |
他有个患者需要挑疔 |
A plastic surgeon can't lance a boil? |
整形医师挑不了疔 |
Plastic surgeons can. Chief surgeons don't. |
整形医师可以但他是外科主任 |
You and Murphy. |
你和莫菲过去 |
What? |
什么 |
It was our ideas that convinced you to do the fetal surgery, |
是我们说服了你做胚胎手术 |
and now you're punishing us with Andrews' scut work? |
而你却罚我们去给安德鲁斯干杂活 |
You're not getting punished. |
不是罚你 |
He is. |
是罚他 |
For being late. Again. |
今天又迟到了 |
But I don't trust him alone with a patient. |
但我不放心让患者和他独自相处 |
And since you like to defend him |
而既然你那么喜欢维护他 |
and seem to know how to communicate with him... |
看起来也知道如何和他沟通... |
Hurry back. |
快去快回 |
Olivia Hartman? |
奥利维亚·哈特曼 |
Yes, ma'am. |
是的女士 |
I mean Doctor. |
我是说医生 |
You're 18? |
你18岁 |
Yes, ma'am. |
没错女士 |
Where's the boil? |
疔在哪 |
It's... It's down there. |
在...在下面 |
Down where? |
下面哪里 |
Shaun. It's, um, on her labia. |
肖恩在她阴唇上 |
Is it painful? |
疼吗 |
Like I used a bowling ball for a tampon. |
就像把保龄球当棉条塞进去一样疼 |
Okay. Boils shouldn't hurt that much. |
好吧疔不应该那么疼的 |
Okay if we take a look? |
我能看看吗 |
Okay. |
好 |
If you just scoot down, |
往下挪一点 |
put your feet in the stirrups... |
把脚放在蹬子上 |