罪恶黑名单第1季第2集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
♬让我自我介绍♬ | |
♬我家财万贯不同流俗♬ | |
♬我已混迹多年♬ | |
♬窃心偷玉致人消沉♬ | |
♬我与耶稣同生♬ | |
♬见其遭疑继而受难♬ | |
♬我相伴彼拉多♬ | |
You ready? | 准备好了吗 |
♬洗其双手定其命运♬ | |
Well, now, that's a stupid question. | 这问题问得太蠢了吧 |
♬很高兴见到你♬ | |
♬望你知我姓名♬ | |
♬你却困惑其中♬ | |
完整版请点击 | |
♬不知道我意欲何为♬ | |
07 A.M. Examiner Hatch. | 早上七点哈奇审讯员 |
Subject -- Elizabeth Scott Keen. | 审问对象伊丽莎白·斯科特·基恩 |
Here we go. | 现在开始 |
Before Monday of last week, | 在上周一之前 |
did you have, or have you ever had, | 你是否有或曾经有 |
罪恶黑名单单词统计
罪恶黑名单高频单词统计
- personal contact with Raymond Reddington? - No. | -私下与雷蒙德·雷丁顿接触-没有 |
Did Reddington notify you | 雷丁顿在前往联调局自首前 |
- before he surrendered himself to the FBI? - No. | -是否有通知过你-没有 |
Have you ever been convicted of a crime? | 你是否曾经被判过罪 |
Convicted? Not yet. | 被判罪还没呢 |
Please answer "Yes" or "No." | 请回答是或否 |
Have you ever been convicted of a crime? | 你是否曾经被判过罪 |
You're wasting valuable time. | 你在浪费宝贵时间 |
Does Elizabeth Keen know why you surrendered yourself? | 伊丽莎白·基恩是否知道你为何自首 |
He's telling our people he wants immunity, | 他和我们说他想要豁免权 |
that he's willing to cooperate, give us names. | 作为条件他愿意合作把人名给我们 |
- What names? - He's got a list, | -什么人名-他有个名单 |
alleges he can deliver us high-value criminal targets | 宣称如果司法部给予他豁免权的话 |
if the Justice Department grants him immunity. | 他能为我们提供高价值罪犯目标 |
What's his legal status? | 他现在有合法身份吗 |
The man sold secrets to the Hofstad network, to the Syrians. | 他曾卖情报给霍夫施塔恐怖组织和叙利亚人 |
He's not getting immunity. | 他不可能得到豁免权 |
Talk to me about containment. | 说说对策 |
Who knows we've got him? | 谁知道他在我们手上 |
Including us in this room... a total of 26 people. | 算上这间屋子里的人一共26人 |
Remember, he's been off the grid for over 20 years. | 要知道他转入地下二十多年了 |
Yet he seems to know things even you don't. | 然而他却知道连你都不知道的事 |
About this, uh, Elizabeth Keen -- | 关于这个伊丽莎白·基恩 |
Says her father has some kind of criminal record? | 据说她父亲有犯罪记录 |
- Yes. - Before Monday of last week, | -是的-上周一之前 |
did you have, or have you ever had, | 你是否有或曾经有 |
personal contact with Elizabeth Keen? | 跟伊丽莎白·基恩私下接触过 |
No. | 没有 |
He's lying. | 他在说谎 |
Does Raymond Reddington know, | 雷蒙德·雷丁顿是否认识 |
or has he ever known, your husband? | 或曾经认识你的丈夫 |
His name's Tom Keen. School teacher, 4th grade. | 他叫汤姆·基恩小学四年级老师 |
He's currently in a medically induced coma, | 他目前处于药物控制性昏迷之中 |
was nearly killed last week during an altercation | 上周被卷入基恩接办的一个案子 |
on a case Keen was working. | 差点丧命 |
He gonna survive? | 他能挺过来吗 |
The situation is uncertain. | 目前情况不明朗 |
You're confident that the husband's | 你确定她丈夫与雷丁顿 |
not involved with Reddington? | 没有接触吗 |
No. | 不 |
罪恶黑名单中英对照台词本截图
罪恶黑名单中英对照台词本截图
The truth is we don't have any idea | 说实话我们完全不了解 |
who Reddington may be involved with. | 雷丁顿可能跟谁有联系 |
Then why should we trust him? | 那我们怎么能信任他 |
You're asking the wrong questions. | 你问的都是不相关的问题 |
I'm trying to help you with a matter of some urgency. | 我在尝试帮你们解决紧急事件 |
It's your choice whether you listen to me or not, | 信不信随便你 |
but there will be an incident at 11:00 this morning | 但今天上午十一点在迪凯特工业园区 |
at the Decatur Industrial Park. | 有事情会发生 |
I would send ambulances. | 要我现在就会派救护车过去 |
We need to move quickly. | 需要马上行动 |
He's a prisoner. | 他是名囚犯 |
He has no legal position to negotiate from. | 他现在的法律地位没资格跟我们谈判 |
Charge him under the Patriot Act. | 根据《爱国者法案》起诉他 |
- See what he has to say then. - He'll only speak with Keen. | -看他还能怎么办-他只跟基恩探员对话 |
It's not up to him. We decide who he speaks -- | 这由不得他我们来决定... |
I don't think you understand | 我觉得你好像还不明白 |
how delicately the situation needs to be handled. | 目前的情况需要我们非常巧妙地去处理 |
Reddington has brokered some of the most comprehensive | 雷丁顿在过去二十年里 |
international criminal activity in the past 20 years. | 安排过很多重大国际犯罪活动 |
He has access to targets we don't even know exist. | 他能接触到我们甚至都不知道其存在的目标 |
Now, he's telling us there may be some kind of an event | 他跟我们说迪凯特工业园区 |
about to happen at the Decatur Industrial Park. | 可能会有事发生 |
I don't think you understand. | 我看是你不明白 |
You don't run the criminal division of Main Justice. I do. | 负责司法部刑事部门的人不是你是我 |
The attorney general is not going to accept a deal. | 司法部长是不会接受什么协议的 |
Reddington is a criminal, | 雷丁顿是个犯罪分子 |
and we're gonna take credit for catching him. | 抓住他是我们的功劳 |
Our office will lay out the charges. | 我们会安排指控的 |
I hope you understand that from time t-- | 我希望你能理解... |
There is... no... deal. | 没条件可谈 |
Am I clear? | 明白了吗 |
Yes. | 是的 |
And have you been truthful | 你是否尽你所能 |
to the best of your knowledge? | 诚实回答了所有问题 |
So, what do we got? | 有什么发现吗 |
Swept the entire yard. | 检查了整个园区 |
Got multiple teams working the property, K-9 units. | 各个部门队伍都在还有警犬队 |
Nothing. I mean, look around. | 但什么都没有你看看 |
I got two city blocks of hiding places, | 这里有两个街区可以用来藏东西 |
and I don't even know what the hell | 而我甚至不知道 |
I'm supposed to be looking for. | 到底应该找什么 |
I need more information. What's the specific tip? | 我需要更多信息具体一点的提示 |
Who did it come from? | 是谁提供的信息 |
We got an informant who's dicking us around. | 是个把我们耍得团团转的线人 |
Says we're gonna need rescue units here at 11:00. | 他说这里十一点时会需要救援队 |
完整版请点击 | |
It's already 11:20. | 可现在已经十一点二十了 |
Give it another 20 minutes and wrap it up. | 再找二十分钟然后收队 |
I want bomb squads, medics. I want everybody out. | 防爆队医务人员全部撤离 |
We've got a problem. | 出问题了 |
A passenger train just blew through. | 一列火车刚刚驶过 |
Come again? What was that? | 再说一遍什么 |
I said you have a passenger train | 我说有列客运火车 |
coming in your direction. | 正向你的方向驶去 |
It's over speed. | 列车超速了 |
Clear the area. Get everyone out. | 让全部人员撤离 |
Clear! Clear out! | 快撤撤退 |
Get your men out of here! Clear! | 让你的人都离开马上 |
Those things I found under the floor, | 我在地板下面发现的那些东西 |
they're not yours, right? | 不是你的对吧 |
He put them there -- | 是他放在那里的 |
The gun and the passports. | 那把枪和护照 |
Tell me Reddington did this, and not... | 告诉我是雷丁顿干的不是... |
I wish you were here so you could explain yourself. | 真希望你现在能醒过来解释给我听 |
60 people have been confirmed dead | 今早在迪凯特工业园区 |
and dozens injured after a passenger train derailed | 一列火车脱轨导致六十人死亡 |
this morning at the Decatur Industrial Park. | 并有多人受伤 |
60 people are dead because of you. | 因为你死了六十个人 |
60 people are dead | 死了六十个人 |
because you don't return my calls, Harold. | 都是因为你不答应我的要求哈罗德 |
If you want to save lives and catch the bad guys, | 如果你想抓住坏人拯救生命 |
pay attention. | 集中点精神 |
They're not going to make your deal. | 他们不会同意你的条件的 |
That's unfortunate. | 真是太不幸了 |
The next name on my list is an absolute snake. | 我名单上的下一个名字绝对是个狡猾的人 |
The train. How did you know? | 关于那辆火车你怎么知道的 |
I know lots of things. But the train I didn't. | 我知道很多事情但火车的事我不知道 |
I knew the time, the place, | 我知道时间和地点 |
but the train was a big surprise. | 但火车实在出乎我意料 |
We've ruled out terrorism. | 我们排除了恐怖分子的可能性 |
Look at the list of casualties, Harold. | 看看人员伤亡的名单哈罗德 |
You'll find some councilwoman from Albany. | 你会找到某个从奥尔巴尼来的女议员 |
Apparently she's been tangling | 显然她一直与一些 |
with some rather cunning, powerful people. | 相当狡猾并有势力的人有瓜葛 |
You're saying the derailment was an assassination? | 你是说火车出轨是一次刺杀行动吗 |
I'm not saying anything... | 我什么也不会说的 |
unless it's to Elizabeth Keen. | 除非听的人是伊丽莎白·基恩 |
Tell me about the train wreck. | 告诉我有关火车失事的情况 |
If you had any idea how far I've traveled | 你不知道我为了再见你一次 |
to see you again, Lizzy. | 费了多大劲莉兹 |
My name's "Liz," Not "Lizzy." | 我叫莉斯不是莉兹 |
To you, I'm Agent Keen. | 对你而言我是基恩探员 |
Now, I've heard all your demands, | 我已经知道你所有的要求了 |
but I don't think you've heard mine, | 但你还不知道我的 |
so let me tell you how this is gonna work. | 我现在就告诉你该怎么做 |
I ask the questions, you answer them. | 我提问题你回答 |
Screw with me, and I walk. | 再惹我我马上走 |
Understood? | 明白了吗 |
How is Tom? | 汤姆怎么样了 |
They're never gonna give you immunity. | 他们是绝对不会给你豁免权的 |
Not a chance. | 根本不可能 |
Oh, I think they will. | 我认为他们会 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字