关于“女为悦己者容”的一点思考

女为悦己者容,出自《战国策·赵策一》:“豫让遁逃山中曰:嗟乎!士为知己者死,女为悦己者容,吾其报智氏之雠(chóu)矣。”(翻译可自行百度)

关于对这句话的解释随着时代的发展有了新的进步的成长。

第一种解释:女子为了取悦他人而去梳妆打扮。这种解释是在物化女性,好似女性装扮自己是为了成为物架上的商品,任人评论标价。

第二种解释:女子为了取悦自己而梳妆打扮。这个解释看起来要比第一个解释好很多,也表现出了女性的自主性,但也走向了另一个极端,而且现实中女性不出门在家也会化妆取悦自己的少之又少,女子梳妆打扮的本质仍旧是吸引他人,吸引他人不是物化自己,也不是将自己摆在一个卑微的位置。

第三种解释:从原文的上下句可以翻译出,“士为知己者死”是志士为了解自己的人而牺牲,“知”是动词,“者”是“的人”“死”是动词,那么“女为悦己者容”的翻译就是女子为使自己高兴的人而打扮。

男女感情之间是相互的,平等的,女子打扮自己并没有错,为了吸引对方而打扮也没有错,但那个人要是使这个女子高兴的人,这个使女子高兴的人不只是这个人喜欢欣赏关心女子,也是女子喜欢欣赏关心的人,是值得的,才会使女子高兴,如果女子本身并不喜欢欣赏对方,对方做再多也不是使女子高兴的人。

这种使女子高兴的人也不局限于指爱人、恋人,也可以是父母、朋友。

这句话的关键词是“悦己者”和“容”,如果分开来看,

女子“容”不只是为了“悦己者”,

女子打扮自己是在很多情况都可以去做的事情,第一种情况,女子打扮自己是出于对这个社会和对他人的尊重,使他人赏心悦目也是对社交的尊重,女子尊重他人也得到他人的尊重,并不只是因为打扮,但会因为打扮而加分。而有些男性见到了打扮的女子(无论是什么场合)就觉得是女子是为了自己打扮,女子爱慕自己,是自己很重要,这就是自恋了,而且不尊重女性,也不配得到女子打扮给予他人的尊重,自尊不只是自己尊重自己,还有在别人尊重你的时候你能感受到这份尊重,显然这类男性是没有感受到女姓打扮自己对他的尊重,他没有尊重女性,也没有尊重自己。这种出于对社交的尊重所做的打扮是女子自愿且认为是自己应该做的事情,别人领没领受到那份尊重是对方的事情,我们有没有表现出尊重是我们自己的事情,我们不会因为打扮出门会遇到骚扰我们的人就不去打扮我们,我们只是在做好自己,用打扮自己给予他人,不管这个人是不是个人。当然,干净整洁也是尊重他人的。

第二种情况是女子打扮是为了某种目的某个人,这种打扮也许并不是自己自愿的,也不是自己喜欢的,只是为了迎合,女子在这种打扮中失去了自我,就像一个装扮精美的花瓶供人观赏把玩评论,就像上面说到的第一种解释,这样的女子最终可能得不到自己想要的也迷失在这种打扮中找不到自己。

女子为了“悦己者”也不是一定要“容”,如果是那个自己喜欢也喜欢自己的“悦己者”,那么无论你打不打扮自己对方都喜欢你觉得你美,当然不打扮不是邋遢不修边幅,还是要干干净净整整齐齐的。如果女子不打扮自己就很开心,那“悦己者”会因为女子的开心而开心,而不会强迫她不开心地去打扮自己,会认为女子不打扮也很美,因为是自己喜欢的,看着心生欢喜的就是好看的。

把这两个词放在一起再次回到这句“女为悦己者容”,这句话只是表明了生活中的一种情况,这句话是女子因为喜欢那个悦己者,所以才想去打扮,想让对方因为自己姣好的容颜而更加高兴,是因为自己见到对方也会高兴,为了自己喜欢也喜欢自己的人打扮并不是迷失自我,打扮的是为了谄媚获取利益才是迷失自我。女子打扮自己是为了让“悦己者”高兴,但不是为了“讨”对方的开心。

“女为悦己者容”并不是一句贬低女性的话,也不是不打扮自己就是独立自主,不代表不为“悦己者”打扮就不对,不代表打扮不是为了“悦己者”就不对。

女子打扮自己应是发自本心出于自愿,是因为对对方的爱。

“你今天打扮了”

“好看吗”

“好看”,

“见到我开心吗?”

“开心”

“你见到打扮了的我有没有更开心?”

“有”

“因为你让我高兴所以我也愿意让你更开心,那你是不是应该感谢我让你更开心?“

“谢谢你让我开心”

你可能感兴趣的:(关于“女为悦己者容”的一点思考)