27艾德

EDDARD

27 艾德

”It’s the Hand’s tourney that’s the cause of all the trouble, my lords,” the Commander of the City Watch complained to the king’s council.

“诸位大人,这些麻烦都是首相的比武大会带来的。”都城守备队的司令官向御前会议抱怨。

“The king’s tourney,” Ned corrected, wincing. “I assure you, the Hand wants no part of it.”

“国王的比武大会,”奈德皱着眉头纠正他,“我跟你保证,首相对这事一点兴趣都没有。”

“Call it what you will, my lord. Knights have been arriving from all over the realm, and for every knight we get two freeriders, three craftsmen, six men-at-arms, a dozen merchants, two dozen whores, and more thieves than I dare guess. This cursed heat had half the city in a fever to start, and now with all these visitors?.?.?.?last night we had a drowning, a tavern riot, three knife fights, a rape, two fires, robberies beyond count, and a drunken horse race down the Street of the Sisters. The night before a woman’s head was found in the Great Sept, floating in the rainbow pool. No one seems to know how it got there or who it belongs to.”

“您怎么说都行,大人,可事实是全国各地的骑士陆陆续续都来了哪。而每来一个骑士呢,跟着就来两个自由骑手、三个工匠、六个大兵、一打生意人、两打妓女,至于小偷,多到我猜都不敢猜。这该死的热天已经害城里半数人热得晕头转向,现在又来这么多家伙……昨儿晚上就有人溺死,外加一起酒馆暴乱,三起持刀械斗,一起强奸案,两场火灾,抢劫数不清啦,还有匹喝醉的马冲到修女街去了。前天呢,则有个女人的头被人发现漂在大圣堂的彩虹池里,没人知道那颗头是打哪儿来的,也没人知道那是谁的头。”

“How dreadful,” Varys said with a shudder.

“真是吓人哟。”瓦里斯打着哆嗦。

Lord Renly Baratheon was less sympathetic. “If you cannot keep the king’s peace, Janos, perhaps the City Watch should be commanded by someone who can.”

蓝礼·拜拉席恩公爵可没他这么好心。“我说啊,杰诺斯,你要是连城里的秩序都无法维持,恐怕都城守卫队得换个有办法的人来当司令啰。”

Stout, jowly Janos Slynt puffed himself up like an angry frog, his bald pate reddening. “Aegon the Dragon himself could not keep the peace, Lord Renly. I need more men.”

史林特生得高头大马,一副双下巴,他听了这话立刻变得跟青蛙一样气鼓鼓的,光头顿时红了起来。“蓝礼大人,就算龙王伊耿再世也管不住。我需要人手。”

“How many?” Ned asked, leaning forward. As ever, Robert had not troubled himself to attend the council session, so it fell to his Hand to speak for him.

“你要多少人?”奈德倾身向前问。依惯例,劳勃又没参加会议,所以他这个“国王之手”只好代为发言。

“As many as can be gotten, Lord Hand.”

“首相大人,当然是越多越好。”

“Hire fifty new men,” Ned told him. “Lord Baelish will see that you get the coin.”

“那就雇五十个新兵,”奈德告诉他,“钱的事交给贝里席大人打点。”

“I will?” Littlefinger said.

“我打点?”小指头说。

“You will. You found forty thousand golden dragons for a champion’s purse, surely you can scrape together a few coppers to keep the king’s peace.” Ned turned back to Janos Slynt. “I will also give you twenty good swords from my own household guard, to serve with the Watch until the crowds have left.”

“没错。既然你连比武冠军的四万金龙赏金都筹得出,多弄几个铜板维持城里秩序想必不成问题。”奈德转头对杰诺斯·史林特道,“我再从我的贴身护卫中拨二十个人给你,直到城里这批人离开为止。”

“All thanks, Lord Hand,” Slynt said, bowing. “I promise you, they shall be put to good use.”

“非常感谢,首相大人。”史林特鞠躬,“我向您保证,一定让他们派上用场。”

When the Commander had taken his leave, Eddard Stark turned to the rest of the council. “The sooner this folly is done with, the better I shall like it.” As if the expense and trouble were not irksome enough, all and sundry insisted on salting Ned’s wound by calling it “the Hand’s tourney,” as if he were the cause of it. And Robert honestly seemed to think he should feel honored!

司令官离开后,奈德转向在场重臣:“这场闹剧早一天结束,我就早一天安心。”仿佛筹措经费和接踵而至的麻烦还不够他受,所有的闲杂人等都把这叫做“首相的比武大会”,这无疑是在伤口上洒盐,好像他才是罪魁祸首。而劳勃竟当真以为他应该为此感到光荣!

“The realm prospers from such events, my lord,” Grand Maester Pycelle said. “They bring the great the chance of glory, and the lowly a respite from their woes.”

“王国就是因为这种事才兴盛的啊,大人。”派席尔国师说,“对上等阶级而言,这是求取荣耀的大好时机。至于穷苦老百姓嘛,也能因此暂时忘忧解愁。”

“And put coins in many a pocket,” Littlefinger added. “Every inn in the city is full, and the whores are walking bowlegged and jingling with each step.”

“很多人还能藉此大捞一笔,”小指头补充,“城里的旅店通通客满,妓女接客接到脚都合不拢,走起路来口袋里的铜板响叮当。”

Lord Renly laughed. “We’re fortunate my brother Stannis is not with us. Remember the time he proposed to outlaw brothels? The king asked him if perhaps he’d like to outlaw eating, shitting, and breathing while he was at it. If truth be told, I ofttimes wonder how Stannis ever got that ugly daughter of his. He goes to his marriage bed like a man marching to a battlefield, with a grim look in his eyes and a determination to do his duty.”

蓝礼公爵哈哈大笑:“还好我二哥史坦尼斯不在。记不记得那次他提议查禁妓院?结果国王问他说要不要顺便连吃饭、拉屎、呼吸也统统禁了算了。老实讲,有时候我真怀疑史坦尼斯那个丑女儿是怎么来的。老哥他上床简直跟上战场一样,眼神庄严肃穆,打定主意要履行他的责任。”

Ned had not joined the laughter. “I wonder about your brother Stannis as well. I wonder when he intends to end his visit to Dragonstone and resume his seat on this council.”

奈德没有跟着笑。“我也在想你哥哥史坦尼斯的事,不知他何时才会结束龙石岛的探访,重新回到岗位。”

“No doubt as soon as we’ve scourged all those whores into the sea,” Littlefinger replied, provoking more laughter.

“只要我们把妓女统统赶进海里,他就会马上回来了罢。”小指头此话一出,其他人笑得更厉害了。

“I have heard quite enough about whores for one day,” Ned said, rising. “Until the morrow.”

“关于妓女的事,我今天也听够了。”奈德起身说,“就到此为止。”

Harwin had the door when Ned returned to the Tower of the Hand. “Summon Jory to my chambers and tell your father to saddle my horse,” Ned told him, too brusquely.

奈德回到首相塔时,守门的是哈尔温。“叫乔里到我房间来,然后叫你爹帮我备好马鞍。”奈德告诉他,口气稍冲了点。

“As you say, my lord.”

“是的,老爷。”

The Red Keep and the “Hand’s tourney” were chafing him raw, Ned reflected as he climbed. He yearned for the comfort of Catelyn’s arms, for the sounds of Robb and Jon crossing swords in the practice yard, for the cool days and cold nights of the north.

红堡里的御前会议和这所谓“首相的比武大会”让他满心不耐,奈德边爬楼梯边想。此刻他好想念凯特琳的怀抱,想念罗柏和琼恩在场子里练剑的声音,想念北方的凉爽白昼和清寒冷夜。

In his chambers he stripped off his council silks and sat for a moment with the book while he waited for Jory to arrive. The Lineages and Histories of the Great Houses of the Seven Kingdoms, With Descliptions of Many High Lords and Noble Ladies and Their Children, by Grand Maester Malleon. Pycelle had spoken truly; it made for ponderous reading. Yet Jon Arryn had asked for it, and Ned felt certain he had reasons. There was something here, some truth buried in these brittle yellow pages, if only he could see it. But what? The tome was over a century old. Scarcely a man now alive had yet been born when Malleon had compiled his dusty lists of weddings, births, and deaths.

进房后他褪去重臣穿的正式丝衣,坐着看了会儿书,等待乔里。这本书全名是《七国主要贵族之世家谱系与历史(内附关于许多爵爷夫人和他们子女的描述)》,由梅利恩国师所撰。派席尔说得没错,这东西还真是枯燥乏味。但琼恩·艾林既然找来读了,奈德相信必有其原因。在这些泛黄的脆弱书页间,肯定埋藏着重要的线索,问题只在于他是否能钻研出其中深意。那究竟是什么呢?这本书册的历史已经超过百年。当梅利恩收集这份蒙尘的婚丧喜庆清单时,目前活在世上的人几乎都还没出生呢。

He opened to the section on House Lannister once more, and turned the pages slowly, hoping against hope that something would leap out at him. The Lannisters were an old family, tracing their descent back to Lann the Clever, a trickster from the Age of Heroes who was no doubt as legendary as Bran the Builder, though far more beloved of singers and taletellers. In the songs, Lann was the fellow who winkled the Casterlys out of Casterly Rock with no weapon but his wits, and stole gold from the sun to brighten his curly hair. Ned wished he were here now, to winkle the truth out of this damnable book.

他再度翻到兰尼斯特家族的部分,刻意慢慢翻页,虽然明知不可能,却仍希望藉此灵光乍现。兰尼斯特家族历史悠久,向上可以追溯到英雄纪元时的骗术高手“机灵的”兰尼。他和“筑城者”布兰登一样同富传奇色彩,却更受歌手和说书人的爱戴。歌谣中的兰尼不靠刀剑,光凭他的机智就把凯斯德利家族赶出凯岩城,又从太阳那里偷来黄金为他的卷发增光。奈德真希望他此刻就在自己身边,帮他把书中那该死的秘密赶出来。

A sharp rap on the door heralded Jory Cassel. Ned closed Malleon’s tome and bid him enter. “I’ve promised the City Watch twenty of my guard until the tourney is done,” he told him. “I rely on you to make the choice. Give Alyn the command, and make certain the men understand that they are needed to stop fights, not start them.” Rising, Ned opened a cedar chest and removed a light linen undertunic. “Did you find the stableboy?”

一阵急促的敲门声宣告了乔里·凯索的到来。奈德阖上梅利恩的巨著,传他进来。“我答应从我的卫队里抽二十个人给都城守卫队,直到比武大会结束。”他告诉他,“挑人的事就交给你。让埃林领队,但务必让他们明白,首要任务是平息纷争,而非制造冲突。”奈德起身,打开雪松木箱,拿出一件轻制亚麻布上衣。“找到那个马僮了吗?”

“The watchman, my lord,” Jory said. “He vows he’ll never touch another horse.”

“老爷,您说的这个都城守卫,”乔里道,“他发誓这辈子再也不碰别的马了。”

“What did he have to say?”

“为什么?”

“He claims he knew Lord Arryn well. Fast friends, they were.” Jory snorted. “The Hand always gave the lads a copper on their name days, he says. Had a way with horses. Never rode his mounts too hard, and brought them carrots and apples, so they were always pleased to see him.”

“他说自己很了解艾林大人,说什么两人一拍即合。”乔里哼了一声,“他说每逢小伙子们命名日,首相大人总不忘赏几个小钱。还说首相大人熟悉马性,从不让坐骑过分劳累,还每每带胡萝卜和苹果给马儿吃,所以它们都很喜欢他。”

“Carrots and apples,” Ned repeated. It sounded as if this boy would be even less use than the others. And he was the last of the four Littlefinger had turned up. Jory had spoken to each of them in turn. Ser Hugh had been brusque and uninformative, and arrogant as only a new-made knight can be. If the Hand wished to talk to him, he should be pleased to receive him, but he would not be questioned by a mere captain of guards?.?.?.?even if said captain was ten years older and a hundred times the swordsman. The serving girl had at least been pleasant. She said Lord Jon had been reading more than was good for him, that he was troubled and melancholy over his young son’s frailty, and gruff with his lady wife. The potboy, now cordwainer, had never exchanged so much as a word with Lord Jon, but he was full of oddments of kitchen gossip: the lord had been quarreling with the king, the lord only picked at his food, the lord was sending his boy to be fostered on Dragonstone, the lord had taken a great interest in the breeding of hunting hounds, the lord had visited a master armorer to commission a new suit of plate, wrought all in pale silver with a blue jasper falcon and a mother-of-pearl moon on the breast. The king’s own brother had gone with him to help choose the design, the potboy said. No, not Lord Renly, the other one, Lord Stannis.

“胡萝卜和苹果。”奈德跟着念了一遍。听起来这小子能帮上的忙比其他几个人还要有限,而他已经是小指头所说那四人之中最后的一个了。乔里和每个人都分别谈过。修夫爵士脾气火爆,不肯多说,刚当上骑士就已经很骄傲。照他的话,倘若首相大人有意和他谈谈,他很乐于接见,但区区一个侍卫队长可没资格盘问他……就算这个侍卫队长大他十岁,剑术强他一百倍也没戏。那个厨房小妹总算还好沟通,她说琼恩大人读书读过头啦,还说他为小儿子的孱弱病体伤神担忧,对夫人又很粗暴。至于那个现在靠拉车维生的跑堂小厮,则从来没跟琼恩大人说过话。不过他倒是知道一堆厨房里的闲话:听说老爷近来常跟国王吵架,老爷嫌东西不好吃,老爷打算送他儿子到龙石岛当养子,老爷对养猎犬突然有了兴趣,老爷去找了个高明的武器师傅,委托他打造一副全新的铠甲,整件镀上白银,胸前安上一只蓝玉雕的猎鹰和珍珠母做的月亮。跑堂小弟说,是国王的弟弟亲自陪他去挑选材料和花样,喔不,不是蓝礼大人,是另外那个,史坦尼斯大人。

“Did our watchman recall anything else of note?”

“这守卫有没有提到什么值得留意的事?”

“The lad swears Lord Jon was as strong as a man half his age. Often went riding with Lord Stannis, he says.”

“小伙子发誓说琼恩大人同年纪小他一半的人一样健壮,还常跟史坦尼斯大人外出骑马。”

Stannis again, Ned thought. He found that curious. Jon Arryn and he had been cordial, but never friendly. And while Robert had been riding north to Winterfell, Stannis had removed himself to Dragonstone, the Targaryen island fastness he had conquered in his brother’s name. He had given no word as to when he might return. “Where did they go on these rides?” Ned asked.

又是史坦尼斯,奈德心想。这可奇了,琼恩·艾林和他固然礼尚往来,却从不亲近。当劳勃北访临冬城时,史坦尼斯也躲回了龙石岛——那座多年前他以哥哥的名义,从坦格利安家族手中夺来的海岛要塞——并只字未提何时归来。“他们都骑马上哪儿?”奈德问。

“The boy says that they visited a brothel.”

“那小子说上妓院去。”

“A brothel?” Ned said. “The Lord of the Eyrie and Hand of the King visited a brothel with Stannis Baratheon?” He shook his head, incredulous, wondering what Lord Renly would make of this tidbit. Robert’s lusts were the subject of ribald drinking songs throughout the realm, but Stannis was a different sort of man; a bare year younger than the king, yet utterly unlike him, stern, humorless, unforgiving, grim in his sense of duty.

“上妓院?”奈德道,“鹰巢城公爵、御前首相和史坦尼斯·拜拉席恩一起上妓院?”他难以置信地摇头,心里暗想要是蓝礼大人听了不知会作何反应。劳勃性好渔色举国皆知,成天有人拿来编歌取笑,但史坦尼斯可不一样。他虽只比国王小一岁,个性却是天壤之别:严峻、缺乏幽默感,从不轻易宽恕他人,重视责任到几近冷酷的地步。

“The boy insists it’s true. The Hand took three guardsmen with him, and the boy says they were joking of it when he took their horses afterward.”

“小伙子坚持说这是真的。首相大人随身带了三个侍卫,小伙子说事后帮他们牵马时,听见他们拿这事开玩笑。”

“Which brothel?” Ned asked.

“是哪家妓院?”奈德问。

“The boy did not know. The guards would.”

“小伙子也不知道,那几个侍卫应该知道。”

“A pity Lysa carried them off to the Vale,” Ned said dryly. “The gods are doing their best to vex us.Lady Lysa, Maester Colemon, Lord Stannis?.?.?.?everyone who might actually know the truth of what happened to Jon Arryn is a thousand leagues away.”

“只可惜莱莎把他们都带回艾林谷去了。”奈德干涩地说,“诸神真是想尽办法阻挠我们。莱莎夫人、柯蒙学士,还有史坦尼斯大人……每一个可能知道真相的人都在千里之外。”

“Will you summon Lord Stannis back from Dragonstone?”

“您要不要把史坦尼斯大人从龙石岛给召回来?”

“Not yet,” Ned said. “Not until I have a better notion of what this is all about and where he stands.” The matter nagged at him. Why did Stannis leave? Had he played some part in Jon Arryn’s murder? Or was he afraid? Ned found it hard to imagine what could frighten Stannis Baratheon, who had once held Storm’s End through a year of siege, surviving on rats and boot leather while the Lords Tyrell and Redwyne sat outside with their hosts, banqueting in sight of his walls.

“还不是时候,”奈德道,“等我进一步了解内情,并弄清楚他站在哪一边再说。”这事真教他心烦。史坦尼斯为何离开?难道谋害琼恩·艾林他也有份?难道他在害怕?奈德很难想像有什么能吓住史坦尼斯·拜拉席恩,当年他曾坚守风息堡长达一年之久,到最后提利尔公爵和雷德温伯爵的军队围在城外,成天饮酒作乐,城里却只能靠吃老鼠肉和鞋皮支撑。

“Bring me my doublet, if you would. The grey, with the direwolf sigil. I want this armorer to know who I am. It might make him more forthcoming.”

“麻烦你帮我把背心拿来,就灰色有冰原狼饰样的那件。我要让这个武器师傅知道我是谁,这样他或许会比较容易开口。”

Jory went to the wardrobe. “Lord Renly is brother to Lord Stannis as well as the king.”

乔里走到衣橱边。“蓝礼大人也是国王和史坦尼斯大人的弟弟。”

“Yet it seems that he was not invited on these rides.” Ned was not sure what to make of Renly, with all his friendly ways and easy smiles. A few days past, he had taken Ned aside to show him an exquisite rose gold locklet. Inside was a miniature painted in the vivid Myrish style, of a lovely young girl with doe’s eyes and a cascade of soft brown hair. Renly had seemed anxious to know if the girl reminded him of anyone, and when Ned had no answer but a shrug, he had seemed disappointed. The maid was Loras Tyrell’s sister Margaery, he’d confessed, but there were those who said she looked like Lyanna. “No,” Ned had told him, bemused. Could it be that Lord Renly, who looked so like a young Robert, had conceived a passion for a girl he fancied to be a young Lyanna? That struck him as more than passing queer.

“但他们骑马却没找他作伴,”虽然蓝礼态度友善又笑口常开,奈德仍旧摸不清他的立场。前几天,他把奈德拉到一边,向他展示一个精雕细琢的黄金玫瑰坠子,里面有张密尔画风的鲜活肖像,画中人是个生着雌鹿般眸子和一头柔软棕发的可爱少女。蓝礼似乎急于知道女孩是否让他联想起什么人,当奈德答不上来,只耸了耸肩时,他似乎相当失望。女孩是洛拉斯·提利尔的妹妹玛格丽,后来他坦承,不过有人说她长得像莱安娜。“不像啊。”奈德困惑地告诉他。难道说长得像劳勃年轻时的蓝礼,暗中爱慕着这位在他看来长得像年轻的莱安娜的女孩?真是怪事一桩。

Jory held out the doublet, and Ned slid his hands through the armholes. “Perhaps Lord Stannis will return for Robert’s tourney,” he said as Jory laced the garment up the back.

乔里递过背心,奈德把手穿进臂口。“或许史坦尼斯大人会回来参加劳勃的比武大会。”他边说边让乔里替他将衣服带子在后腰处系上结。

“That would be a stroke of fortune, my lord,” Jory said.

“那可就真是诸神眷顾了,老爷。”乔里说。

Ned buckled on a longsword. “In other words, not bloody likely.” His smile was grim.

奈德系上一柄长剑。“换言之,大概他妈的不可能。”他无奈地笑笑。

Jory draped Ned’s cloak across his shoulders and clasped it at the throat with the Hand’s badge of office. “The armorer lives above his shop, in a large house at the top of the Street of Steel. Alyn knows the way, my lord.”

乔里把奈德的披风搭上他的肩膀,在喉咙的地方用首相的徽章扣住。“这武器师傅住在他店面楼上,就钢铁街顶的一栋大房子。埃林认得路,老爷。”

Ned nodded. “The gods help this potboy if he’s sent me off haring after shadows.” It was a slim enough staff to lean on, but the Jon Arryn that Ned Stark had known was not one to wear jeweled and silvered plate. Steel was steel; it was meant for protection, not ornament. He might have changed his views, to be sure. He would scarcely have been the first man who came to look on things differently after a few years at court?.?.?.?but the change was marked enough to make Ned wonder.

奈德点点头。“要是这拉车小厮撒谎,就只有天上诸神能救他了。”虽然这实在不像是条可靠的线索,但奈德·史塔克所认识的琼恩·艾林可不会穿什么镶珠宝的银铠甲。他说过:铠甲就是铠甲,用来防身,而非装饰。当然,他也有可能改变想法,在宫里待过十几年,再怎么也不可能和从前一模一样……然而这个转变未免太大,奈德实在无法释怀。

“Is there any other service I might perform?”

“还有什么需要我效劳?”

“I suppose you’d best begin visiting whorehouses.”

“你可以准备上妓院了。”

“Hard duty, my lord.” Jory grinned. “The men will be glad to help. Porther has made a fair start already.”

“老爷,这是苦差事啊。”乔里嘻嘻笑道,“我想大伙儿都会很乐意帮忙,波瑟早就迫不及待,自己先去了。”

Ned’s favorite horse was saddled and waiting in the yard. Varly and Jacks fell in beside him as he rode through the yard. Their steel caps and shirts of mail must have been sweltering, yet they said no word of complaint. As Lord Eddard passed beneath the King’s Gate into the stink of the city, his grey and white cloak streaming from his shoulders, he saw eyes everywhere and kicked his mount into a trot. His guard followed.

奈德最心爱的坐骑已经上好马鞍,正在庭院里等他。他穿过场子,瓦利和杰克斯一左一右跟了上来。在这种大热天,穿戴钢头盔和铠甲一定汗流浃背,但他们半声怨言也无。艾德公爵身披灰白相间的长披风,策马穿过国王大门,进入臭气四溢的城区,立时感觉到四处都是眼线。他一踢马肚,绝尘而去,两名侍卫紧跟在后。

He looked behind him frequently as they made their way through the crowded city streets. Tomard and Desmond had left the castle early this morning to take up positions on the route they must take, and watch for anyone following them, but even so, Ned was uncertain. The shadow of the King’s Spider and his little birds had him fretting like a maiden on her wedding night.

他们在拥挤的街道间穿梭,他频频回头。虽说托马德和戴斯蒙今天一大早便离开城堡,守在他们必经之路上,负责注意是否有人跟踪,但奈德还是不放心。活在国王的八脚蜘蛛及其鹰犬的阴影下,他就像洞房花烛夜的新嫁娘一样害怕。

The Street of Steel began at the market square beside the River Gate, as it was named on maps, or the Mud Gate, as it was commonly called. A mummer on stilts was striding through the throngs like some great insect, with a horde of barefoot children trailing behind him, hooting. Elsewhere, two ragged boys no older than Bran were dueling with sticks, to the loud encouragement of some and the furious curses of others. An old woman ended the contest by leaning out of her window and emptying a bucket of slops on the heads of the combatants. In the shadow of the wall, farmers stood beside their wagons, bellowing out, “Apples, the best apples, cheap at twice the price,” and “Blood melons, sweet as honey,” and “Turnips, onions, roots, here you go here, here you go, turnips, onions, roots, here you go here.”

钢铁街从临河门旁的市集广场开始延伸。这临河门乃是地图上标记的名字,老百姓平常都唤它作“烂泥门”。街上,有个戏子正踩着高跷,像只巨型怪虫般大跨步走在人群里,后面跟了一大群光着脚丫的小孩,尖声怪叫着。另外一边则有两个衣衫褴褛,年纪跟布兰差不多的男孩正拿着木棍来往比划,围观群众有的大声喝采,有的气恼咒骂。最后一名老太婆从窗户里探出头,把一桶洗脚水倒在两个男生头上,才算终止了这场打斗。农民们躲在城墙的阴影下,站在他们的货车旁高声吆喝着:“苹果,上好的苹果哟,价钱再高一倍你都会觉得便宜哟,”或是“来买血甜瓜喔,甜得跟蜂蜜一样喔!”以及“大头菜、洋葱、马铃薯,来来来,大头菜、洋葱、马铃薯哟,来来来喔!”

The Mud Gate was open, and a squad of City Watchmen stood under the portcullis in their golden cloaks, leaning on spears. When a column of riders appeared from the west, the guardsmen sprang into action, shouting commands and moving the carts and foot traffic aside to let the knight enter with his escort. The first rider through the gate carried a long black banner. The silk rippled in the wind like a living thing; across the fabric was blazoned a night sky slashed with purple lightning. “Make way for Lord Beric!” the rider shouted. “Make way for Lord Beric!” And close behind came the young lord himself, a dashing figure on a black courser, with red-gold hair and a black satin cloak dusted with stars. “Here to fight in the Hand’s tourney, my lord?” a guardsman called out to him. “Here to win the Hand’s tourney,” Lord Beric shouted back as the crowd cheered.

烂泥门大大敞开,一小队都城守卫肩披制式的金色披风,拄着长矛站在闸门下。眼看西边来了一群排成纵队骑马飞奔的人,守卫们急忙发号施令,把挡路的推车和行人赶开,好让骑士和他的随从通过。当先穿过大门的人高举一面长长的黑旗,丝织的旌旗在风中飞扬,仿如活物。旗帜上绣着一道划过夜空的紫色闪电。“贝里大人驾到!速速回避!”来者高喊,“贝里大人驾到!速速回避!”紧跟在后的正是那位金红头发的年轻贵族,他身披黑缎星纹披风,骑匹黑色骏马,十足浮华模样。“您是来参加首相比武大会的吗,大人?”一名守卫在他身后叫道。“我是来拿比武大会冠军的!”贝里伯爵在群众欢呼声中高声回应。

Ned turned off the square where the Street of Steel began and followed its winding path up a long hill, past blacksmiths working at open forges, freeriders haggling over mail shirts, and grizzled ironmongers selling old blades and razors from their wagons. The farther they climbed, the larger the buildings grew. The man they wanted was all the way at the top of the hill, in a huge house of timber and plaster whose upper stories loomed over the narrow street. The double doors showed a hunting scene carved in ebony and weirwood. A pair of stone knights stood sentry at the entrance, armored in fanciful suits of polished red steel that transformed them into griffin and unicorn. Ned left his horse with Jacks and shouldered his way inside.

奈德离开广场,转进钢铁街,沿着蜿蜒小路骑上长长的维桑尼亚丘陵,沿途经过在锻炉前干活的铁匠,拿着盔甲讨价还价的自由骑手,以及头发灰白,兜售着马车上各种旧铁陈刀的铁器贩子。他们越爬越高,建筑物也更显高大,城里绝大多数铁匠都在此地。他们要找的人住在丘顶,有一栋用木材和石膏搭成、楼层足以俯瞰下方狭窄巷道的巨大屋子。房子的两扇大门乃是黑檀木和鱼梁木所制,上面刻画着一幅打猎图,一对石雕骑士守在入口两侧,披挂着造型天马行空的红钢铠甲,使他们有了鹰头狮和独角兽的形态。奈德把马交给杰克斯,侧身走进屋内。

The slim young serving girl took quick note of Ned’s badge and the sigil on his doublet, and the master came hurrying out, all smiles and bows. “Wine for the King’s Hand,” he told the girl, gesturing Ned to a couch. “I am Tobho Mott, my lord, please, please, put yourself at ease.” He wore a black velvet coat with hammers embroidered on the sleeves in silver thread, Around his neck was a heavy silver chain and a sapphire as large as a pigeon’s egg. “If you are in need of new arms for the Hand’s tourney, you have come to the right shop.” Ned did not bother to correct him. “My work is costly, and I make no apologies for that, my lord,” he said as he filled two matching silver goblets. “You will not find craftsmanship equal to mine anywhere in the Seven Kingdoms, I promise you. Visit every forge in King’s Landing if you like, and compare for yourself. Any village smith can hammer out a shirt of mail; my work is art.”

瘦小的女侍眼尖,立刻认出奈德的徽章和背心上的家徽,没过多久屋主便急急忙忙出来迎接,满脸堆笑,忙着打躬作揖。“快帮首相大人倒酒。”他对女孩说,然后示意奈德在长椅落座。“大人,我叫托布·莫特,您请坐,把这儿当自个儿家罢。”他穿着黑天鹅绒外套,袖子上用银线绣了铁锤的图案,颈项间则戴了条沉重的银链,上面那颗蓝宝石有鸽子蛋那么大。“如果您需要在首相比武大会上穿的新铠甲,那您可来对地方了。”奈德已经懒得纠正了。“大人,我做的东西要价很高,这我自己也承认,”他边说边把两只成对的银制高脚杯斟满酒。“不过我敢跟您保证,七国上下再找不到手艺能跟我比的人。您若是不信,大可把君临每一家打铁铺都走过一遍,自己比较比较。其实打件盔甲,随便一个乡下铁匠都会。我打出来的是艺术品。”

Ned sipped his wine and let the man go on. The Knight of Flowers bought all his armor here, Tobho boasted, and many high lords, the ones who knew fine steel, and even Lord Renly, the king’s own brother. Perhaps the Hand had seen Lord Renly’s new armor, the green plate with the golden antlers? No other armorer in the city could get that deep a green; he knew the secret of putting color in the steel itself, paint and enamel were the crutches of a journeyman. Or mayhaps the Hand wanted a blade? Tobho had learned to work Valyrian steel at the forges of Qohor as a boy. Only a man who knew the spells could take old weapons and forge them anew. “The direwolf is the sigil of House Stark, is it not? I could fashion a direwolf helm so real that children will run from you in the street,” he vowed.

奈德啜着酒,听他继续往下说。照托布吹嘘,不仅百花骑士整套铠甲都是在这里买的,许多真正识货的官家老爷也都是常客,更别提国王陛下的亲弟弟蓝礼大人了。不知首相大人可曾见过蓝礼大人的新行头?就是那件绿甲和黄金鹿角盔。除了他,城里没有别的武器师傅能做出那么深的绿色,因为他小时候在科霍尔当学徒时学会了将颜色渗进精钢里的秘诀,相较之下,涂漆或上釉根本只是小孩子把戏。还是首相大人要把好剑?托布说他在科霍尔也习得了打造瓦雷利亚钢的技术,只有知道正确咒语的人才有办法使老旧的武器焕然一新。“史塔克家族的纹章是冰原狼,对不对?我可以帮您打顶冰原狼头盔,保管走在路上小孩看了就跑。”他拍胸脯保证。

Ned smiled. “Did you make a falcon helm for Lord Arryn?”

奈德微微一笑。“这么说来,你也帮艾林大人打了顶猎鹰头盔?”

Tobho Mott paused a long moment and set aside his wine. “The Hand did call upon me, with Lord Stannis, the king’s brother. I regret to say, they did not honor me with their patronage.”

托布·莫特闻言,停顿了很长时间,最后他放下酒杯:“首相大人他是找过我,跟国王陛下的大弟史坦尼斯大人一起来的。遗憾的是我没那个荣幸,不曾为他们效劳。”

Ned looked at the man evenly, saying nothing, waiting. He had found over the years that silence sometimes yielded more than questions. And so it was this time.

奈德平静地看着他,什么也不说,只静静地等待。这些年来,他发现沉默常常比发问更有效,眼下正是如此。

“They asked to see the boy,” the armorer said, “so I took them back to the forge.”

“他们说要见见那孩子,”武器师傅道,“所以我带他们去了锻炉。”

“The boy,” Ned echoed. He had no notion who the boy might be. “I should like to see the boy as well.”

“那孩子,”奈德跟着重复。他根本不知道那孩子是谁。“我也想见见那孩子。”

Tobho Mott gave him a cool, careful look. “As you wish, my lord,” he said with no trace of his former friendliness. He led Ned out a rear door and across a narrow yard, back to the cavernous stone barn where the work was done. When the armorer opened the door, the blast of hot air that came through made Ned feel as though he were walking into a dragon’s mouth. Inside, a forge blazed in each corner, and the air stank of smoke and sulfur. Journeymen armorers glanced up from their hammers and tongs just long enough to wipe the sweat from their brows, while bare-chested apprentice boys worked the bellows.

托布·莫特冷静而谨慎地看了他一眼。“遵命,大人。”他先前的友善语气已经消失无踪。他领着奈德走出后门,穿越一个狭长的庭院,进入宽敞的石砌谷仓,铁匠铺的实际工作就是在这里进行。武器师傅刚开门,一股热气便向外喷涌而出,教奈德觉得自己仿佛要步入火龙口中。每个角落都有一座熊熊燃烧的锻炉,空气里充溢着烟硝和硫磺的臭味。铁匠工头抬头瞄了一眼,只来得及抹抹额际汗珠,便又继续挥舞铁锤和钳子,打着赤膊的学徒则努力鼓动风炉。

The master called over a tall lad about Robb’s age, his arms and chest corded with muscle. “This is Lord Stark, the new Hand of the King,” he told him as the boy looked at Ned through sullen blue eyes and pushed back sweat-soaked hair with his fingers. Thick hair, shaggy and unkempt and black as ink. The shadow of a new beard darkened his jaw. “This is Gendry. Strong for his age, and he works hard. Show the Hand that helmet you made, lad.” Almost shyly, the boy led them to his bench, and a steel helm shaped like a bull’s head, with two great curving horns.

武器师傅把一个年龄大约与罗柏相若,两臂和胸膛都是结实肌肉的高大男孩叫过来。“这就是史塔克大人,国王新任的首相。”男孩一边听他说,一边以他那双阴沉的蓝眼睛打量奈德,并用手指把汗水浸湿的头发往后拨。他的头发又粗又厚,乱成一团,如墨水般漆黑。他下巴刚长出点黑胡渣。“这是詹德利,以他这年纪算得强壮,干起活来也挺勤快。小子,让首相大人瞧瞧你打的那顶头盔罢。”男孩有些害羞地领他们走到他休息的长凳,将一顶状如牛头,还有两只弧形牛角的头盔拿给奈德看。

Ned turned the helm over in his hands. It was raw steel, unpolished but expertly shaped. “This is fine work. I would be pleased if you would let me buy it.”

奈德拿来反复把玩,这头盔是粗钢制成,未经雕琢,但造型却是行家里手。“做得很好,不知你可否愿意卖给我?”

The boy snatched it out of his hands. “It’s not for sale.”

男孩一把从他手中抢过头盔。“这不是拿来卖的。”

Tobho Mott looked horror-struck. “Boy, this is the King’s Hand. If his lordship wants this helm, make him a gift of it. He honors you by asking.”

托布·莫特一脸惊恐。“小子,这可是首相大人哪,大人他看得上眼,你还不快送给他,他光开口问已经很给你面子了。”

“I made it for me,” the boy said stubbornly.

“我做了给自己戴的。”男孩倔强地说。

“A hundred pardons, my lord,” his master said hurriedly to Ned. “The boy is crude as new steel, and like new steel would profit from some beating. That helm is journeyman’s work at best. Forgive him and I promise I will craft you a helm like none you have ever seen.”

“大人,真是千万个对不起,”他的主人急忙对奈德说:“这小子倔得跟生铁似的,生铁就是欠打。不过这头盔也不是什么值钱家什,若您肯原谅他,我保证为您打一顶前所未有的上等货色。”

“He’s done nothing that requires my forgiveness. Gendry, when Lord Arryn came to see you, what did you talk about?”

“他又没做错事,我没什么好原谅的。詹德利,艾林大人来看你时,你们都说了些什么?”

“He asked me questions is all, m’lord.”

“大人,他不过就问了些问题。”

“What sort of questions?”

“什么问题?”

The boy shrugged. “How was I, and was I well treated, and if I liked the work, and stuff about my mother. Who she was and what she looked like and all.”

男孩耸肩道:“问我过得好不好啊,主人待我如何啊,我喜不喜欢这差事啊,还有我妈的事,问她是谁、长得怎么样这些。”

“What did you tell him?” Ned asked.

“你怎么回答?”

The boy shoved a fresh fall of black hair off his forehead. “She died when I was little. She had yellow hair, and sometimes she used to sing to me, I remember. She worked in an alehouse.”

男孩拨开一撮新垂下的黑发。“我还小的时候她就死了。我只记得她的头发是黄色的,有时会唱歌给我听。她在酒馆里做事。”

“Did Lord Stannis question you as well?”

“史坦尼斯大人也问过你问题吗?”

“The bald one? No, not him. He never said no word, just glared at me, like I was some raper who done for his daughter.”

“光头的那个?没,他没问。他都不说话,光盯着我瞧,好像我上了他女儿似的。”

“Mind your filthy tongue,” the master said. “This is the King’s own Hand.” The boy lowered his eyes. “A smart boy, but stubborn. That helm?.?.?.? the others call him bullheaded, so he threw it in their teeth.”

“讲话当心点,”师傅说,“你是在和国王的首相大人说话。”男孩低下头。“这孩子聪明,偏偏就是拗。瞧这头盔……别人骂他牛脾气,他就打顶牛头盔来气他们。”

Ned touched the boy’s head, fingering the thick black hair. “Look at me, Gendry.” The apprentice lifted his face. Ned studied the shape of his jaw, the eyes like blue ice. Yes, he thought, I see it. “Go back to your work, lad. I’m sorry to have bothered you.” He walked back to the house with the master. “Who paid the boy’s apprentice fee?” he asked lightly.

奈德摸摸男孩的头,轻搓着他粗黑的头发。“詹德利,看着我。”小学徒抬起头,奈德仔细审视着他下巴的轮廓,还有那对冷若冰霜的蓝眼睛。是了,他心想,我知道了。“去干活罢,小伙子。抱歉打扰你。”他随武器师傅走回屋里。“这孩子的见习费是谁付的?”他轻描淡写地问。

Mott looked fretful. “You saw the boy. Such a strong boy. Those hands of his, those hands were made for hammers. He had such promise, I took him on without a fee.”

莫特看上去相当害怕。“您自己也看到了,这孩子强壮得很,还有他那双手,天生就是打铁的料,这孩子有潜力,所以我没收见习费。”

“The truth now,” Ned urged. “The streets are full of strong boys. The day you take on an apprentice without a fee will be the day the Wall comes down. Who paid for him?”

“跟我说实话,”奈德催促他,“强壮的小伙子满街都是。除非长城倒塌,否则你不可能不收见习费。到底是谁付的?”

“A lord,” the master said reluctantly. “He gave no name, and wore no sigil on his coat. He paid in gold, twice the customary sum, and said he was paying once for the boy, and once for my silence.”

“是个官家老爷,”武器师傅很不情愿地说,“他没说自己的名姓,外衣上也没有家徽。他拿出手的是金子,而且付了平常的双倍,说一半是孩子的见习费,另一半是要我别说出去。”

“Describe him.”

“说说他长什么样。”

“He was stout, round of shoulder, not so tall as you. Brown beard, but there was a bit of red in it, I’ll swear. He wore a rich cloak, that I do remember, heavy purple velvet worked with silver threads, but the hood shadowed his face and I never did see him clear.” He hesitated a moment. “My lord, I want no trouble.”

“他很粗壮,宽肩膀,但没您高。棕色的胡子,似乎还杂了点红。我倒是记得他穿的披风,高档货,扎实的紫天鹅绒料子,滚了银边,可兜帽遮住了他的脸,我看不清楚。”他迟疑了一下。“大人,我不想惹麻烦。”

“None of us wants trouble, but I fear these are troubled times, Master Mott,” Ned said. “You know who the boy is.”

“谁都不想惹麻烦。可是莫特师傅,恐怕这是个麻烦的年代。”奈德道,“你很清楚这孩子是谁。”

“I am only an armorer, my lord. I know what I’m told.”

“大人,我只是个武器师傅,不知道什么我不该知道的事。”

“You know who the boy is,” Ned repeated patiently. “That is not a question.”

“你很清楚这孩子是谁,”奈德耐心地重复一遍。“我可不是问你知不知道。”

“The boy is my apprentice,” the master said. He looked Ned in the eye, stubborn as old iron. “Who he was before he came to me, that’s none of my concern.”

“这孩子是我的学徒,”武器师傅说。他迎视奈德的目光,眼神固执得如钢铁一般。“他来我这儿以前是谁,那不干我的事。”

Ned nodded. He decided that he liked Tobho Mott, master armorer. “If the day ever comes when Gendry would rather wield a sword than forge one, send him to me. He has the look of a warrior. Until then, you have my thanks, Master Mott, and my promise. Should I ever want a helm to frighten children, this will be the first place I visit.”

奈德点点头,觉得自己还挺喜欢托布·莫特这位武器大师。“哪天要是詹德利不想继续铸剑,想要实际弄把刀玩玩的话,叫他来找我,我看他是块当兵的料。在那之前呢,莫特师傅,我谢谢你照顾他。我跟你保证,若是我想弄顶头盔来吓吓小孩,一定第一个找你。”

His guard was waiting outside with the horses. “Did you find anything, my lord?” Jacks asked as Ned mounted up.

他的侍卫牵马等在外面。“老爷,您查出什么了吗?”奈德上马时,杰克斯开口问。

“I did,” Ned told him, wondering. What had Jon Arryn wanted with a king’s bastard, and why was it worth his life?

“有的。”奈德告诉他,自己却思绪满怀。琼恩·艾林找国王的私生子做什么?到底什么事值得他连命都赔上?

你可能感兴趣的:(27艾德)