I like that. |
我喜欢 |
I cannot get that stupid song out of my head. |
我脑子里全是那首蠢歌 |
It's like a damn virus. |
就像该死的病毒一样 |
OK, here's his chart, his transfer note. |
好了 这是他的病历 他的转科记录 |
He's haemodynamically stable. |
他现在血液流动稳定 |
Consider him officially turfed to medicine. |
可以考虑开始服药了 |
T-Man. I'm gonna get my grub on. |
铁男 我要去觅食了 |
Means he's gonna go eat. |
表示他要吃点东西 |
So surgery went OK? |
手术进行得如何 |
Yeah, it was cool. |
还不错 |
Dude, I got to close for the first time ever. |
哥们儿 我生平第一次缝合刀口 |
Ever. |
第一次 |
The human body is so disgusting. |
人体太恶心了 |
Not yours. Yours is stunning. |
不是说你 你的超美 |
We should go out and celebrate, you know. |
我们应该去庆祝一下 |
Tear it up like we used to, just the two of us. |
像以前一样爽个痛快 就我们俩 |
- What comes before Part B? - Part A! |
- 和派错相反的是什么- 派对 |
That's right, we used to tear it up. |
没错 我们过去总这么干 |
We should probably never do that again. |
我们以后也许不该再这样了 |
That song is like a virus. |
那首歌就像病毒一样 |
No! |
不好 |
Don't let it be awkward. |
别那么尴尬 |
Do something cute. |
可爱一点 |
Cover her eyes and say,"Guess who?" |
蒙住她的眼睛说 "猜猜我是谁" |
Guess who? |
猜猜我是谁 |
I can't breathe. |
我喘不上气了 |
OK, gang, it's time for rounds. |
好了 大伙 到查房时间了 |
Let's see who's The Weakest Link. |
看看谁"智者为王" |
The Weakest Link! |
智者为王 |
Now, then, Dr Simotas. |
好了 Simotas医生 |
The severe swelling of the lips existent by this patient |
这个患者的唇部严重肿胀 |
might be an indication of what? |
可能是什么的迹象 |
Angio-edema. |
血管性水肿 |
Well done, sport. |
干得漂亮 小子 |
And what treatment would you recommend, |
你建议如何治疗 |
Dr Dorian? |
Dorian医生 |
A combination of steroids and antihistamines. |
类固醇和抗组胺结合治疗 |
Attaboy, sport. |
好样的 小子 |
Now then, what would you recommend |
那么 你建议 |
the patient stay away from, |
患者忌食什么 |
Dr Reid? |
Reid医生 |
My first guess would be shellfish. |
我第一个想到的是贝类 |
Right you are, sweetheart. |
太对了 甜心 |
Sweetheart? |
甜心 |
I could kinda see what was going on in Elliot's head. |
我大概能想到Elliot脑子里在想什么 |
完整版请点击 |
|
Right you are, sweetheart. |
太对了 甜心 |
What do you want to watch? |
你想看什么 |
Fletch. |
<古灵侦探> |
- Fletch it is. - Seen it. |
- <古灵侦探>这就来- 看过了 |
You haven't seen it with us saying all the lines. |
我们俩说台词的你还没看过 |
I'm so lucky I met you. |
遇到你真幸运 |
Maybe next time her mom could come. |
也许下次还可以叫她妈来 |
Dude, you won't even know she's here. |
哥们儿 你根本不会感觉到她在这里 |
Except she laughs at stupid stuff sometimes |
除了偶尔她嘲笑一些蠢事 |
and that kind of makes me laugh. |
那样让我也想笑 |
It's stupid because it's so stupid. |
说它蠢是因为它太蠢了 |
Oh come on, tonight's still about us. |
别这样 今晚还是咱俩的 |
Whatever, I don't care. |
随便 我不在乎 |
Turk, you wanna go hang out in your room? |
Turk 想一起去你房间玩吗 |
On the one hand, |
一方面 |
I know Dr. Kelso doesn't mean anything by it, |
我知道Kelso医生没别的意思 |
and OK, maybe I am kind of a sweetheart. |
而且 好吧 我可能的确是个甜心 |
I'm sleeping. |
我在睡觉呢 |
On the other hand, |
另一方面 |
it just sounds so demeaning, you know. |
那话听起来就是特别有侮辱性 |
Mother of God, you're not |
天哪 你根本 |
listening to a word I'm saying, are you? |
没听我说话 是不是 |
It's not like he's my grandpa or anything. |
他又不是我爷爷什么的 |
Anyway, JD always tells me |
不管怎样 JD总跟我说 |
how much you've helped him out. |
你帮了他很多 |
He obviously hasn't told you about |
显然他还没跟你说 |
my ear-flicking policy, has he? |
我的弹耳朵政策是吧 |
Look, this whole groovy guidance counsellor thing |
听着 把我当导师这件 |
you people seem to have working |
你们觉得有效的烂事 |
is a total fantasy. |
完全是做梦 |
I'm not that guy. You can go and ask anybody. |
我不是那种人 你爱问谁问谁 |
Now, you've got to leave me alone |
现在你不许打扰我 |
or I'll punish you. |
不然我一定惩罚你 |
I guess sweetheart is kind of innocuous. |
甜心也无伤大雅嘛 |
Here's what you're gonna do. |
这就是你要做的 |
Go right down there and confront Kelso. |
直接去面对Kelso |
- Really? - Oh, absolutely. |
- 真的吗- 绝对的 |
Never mind that he is the Chief of Medicine for the entire hospital, |
别为他是全院的内科主任而担心 |
he'll have a whole new level of respect for you. |
他对你的尊重会上一个台阶的 |
- Honestly? - Yes. |
- 真的吗- 当然 |
You can't have sexist terms like that |
你绝不能让那样性别歧视的表达 |
floating around here. You go get 'im. |
在这里广为流传 去搞定他 |
This guy looks stable |
患者貌似很稳定 |
but I still wanna get an EKG. |
但我还是想做个心电图检查 |
Let's do cardiac enzymes and... |
做个心肌酶检查和 |
When you say sweetheart... |
当你说甜心的时候 |
...and an aspirin. |
和一片阿司匹林 |
A lot of my work has become second nature to me. |
很多工作对我而言已成为第二天性 |
The only problem is that |
唯一的问题在于 |
it gives me too much time to think. |
它给我太多胡思乱想的时间了 |
Look man, I'm surgery and you're medicine. |
哥们儿 我在外科 你在内科 |
This isn't college any more. |
这里不再是大学了 |
Things have to change. |
事情都要变的 |
Well, I know relationships change, |
我知道关系会变 |
I guess I just thought yours and mine never would. |
我想我只是觉得你我之间永远不会 |
What's going on with you, man? |
你怎么了 哥们儿 |