《诗经》每日读之“载驱”(一0五)

【原文】

载驱薄薄,簟茀朱鞹。鲁道有荡,齐子发夕。

四骊济济,垂辔濔濔。鲁道有荡,齐子岂弟。

汶水汤汤,行人彭彭1。鲁道有荡,齐子翱翔。

汶水滔滔,行人儦儦,鲁道有荡,齐子游敖。

【注释】

载(zài):发语词,犹“乃”。驱:车马疾走。

薄(bó)薄:象声词,形容马蹄及车轮转动声。一说鞭子策马声。

簟(diàn):方纹竹席。一说席作车门。茀(fú):车帘。一说雉羽作的蔽覆,放在车后。鞹(kuò):光滑的皮革。用漆上红色的兽皮蒙在车厢前面,是周代诸侯所用的车饰,这种规格的车子称为“路车”。

鲁道:通向鲁国的道路。有荡:即“荡荡”,平坦的样子。

齐子:指文姜。发:旦,早晨。夕:暮,傍晚。发夕意为傍晚出发。

骊(lí):黑色马。一车四马,故谓“四骊”。济济:美好貌。一说即“齐齐”,马行步调一致。

垂辔(pèi):指马缰绳松弛,弯曲下垂。濔(nǐ)濔:柔软的样子。一说辔垂貌。

岂(kǎi)弟(tì):天刚亮。一说快乐而心不在焉貌。

汶(wèn)水:流经齐鲁两国的水名,在今山东中部,又名大汶河。汤(shāng)汤:水势浩大貌。

彭彭:行人众多貌。

翱(áo)翔:犹“逍遥”,指遨游,自由自在之貌。

滔滔:水流浩荡。

儦(biāo)儦:众多貌。一说行走貌。

游敖:即“游遨”,嬉戏,游乐。一说形容自得之态。[2][3]

【译文】

马车奔驰车轮响,竹帘朱帘耀眼亮。鲁国大道多平坦,文姜朝夕任来往。

四马驾车真齐整,缰绳松缓任驰骋。鲁国大道多平坦,文姜乐得心花放。

汶河流水泛波浪,路上行人熙攘攘。鲁国大道多平坦,文姜在此任游荡。

汶河流水卷波涛,路上行人如观潮。鲁国大道多平坦,文姜往来自逍遥。

【赏析】

第一章从车声隆隆来体现文姜盼望私会的急切心情。

第二章从“四骊济济”之盛来体现文姜无耻私会的大肆张扬。

第三章写车行路过汶水旁,只见汶水流淌,水势浩大,路上行人如织,但四马的华车跑动起来穿行自如。再加上鲁国的路况良好,文姜坐在车里如飞般享受,十分自得。

第四章换了几个字,反复强化着文姜的得意和无耻。

【诗意】

讽刺齐女文姜无耻地去和齐襄公私通。

你可能感兴趣的:(《诗经》每日读之“载驱”(一0五))