so let's begin with the most important one-- why I'm here. |
我们就先从最重要的开始我为什么来这里 |
Remember the 1986 attack |
还记得1986年大马士革的 |
on the U.S. Embassy in Damascus, |
美国大使馆袭击事件吗 |
the abduction of the six foreign nationals |
1997年阿尔及尔法国领事馆的 |
from the French consulate in Algiers in '97, |
六名外籍人士绑架事件 |
or the 2002 breach of the Krungthai Bank in Bangkok? |
还有2002年曼谷的泰京银行抢劫事件 |
You see these events as unrelated. |
在你看来这些事件是毫无关联的 |
I can tell you one man is responsible for all three. |
但我可以告诉你这三起案件都是一人所为 |
His name is Ranko Zamani. |
那个人叫兰科·扎马尼 |
You want him. I want him. |
你想抓他我也想抓他 |
So let's say for the moment our interests are aligned. |
所以不如说目前我们的利益是一致的 |
Ranko Sinisa Zamani. |
兰科·西尼撒·扎马尼 |
Serbian national educated in the U.S. |
塞尔维亚国籍在美国接受教育 |
Ranko Zamani's been dead for six years. |
兰科·扎马尼已经死了六年了 |
- He's a non-existent threat. -Then a dead man |
-他已经不是威胁了-那就是一个死人 |
just stepped off United 283 from Munich to Dulles. |
刚刚乘美联航283从慕尼黑飞到了杜勒斯机场 |
He entered the country under the name Sacha M. Chacko. |
他用萨沙· M·查科这个名字入境的 |
- Cleared customs at 10:56 A.M. - Listen up, people. |
-10:56通过海关-大家听着 |
The lab just pulled a latent print from the airline arm rest. |
实验室刚从航班的扶手上提取了潜指纹 |
Nine points of comparison. |
九点匹配 |
Zamani's alive. |
扎马尼还活着 |
You have my attention. |
你引起我的注意了 |
Were you wrong? |
你错了吗 |
I was wrong. |
我错了 |
Yes, you were wrong. |
对你是错了 |
At least it's not the first time. Familiar territory. |
至少这不是第一次似曾相识啊 |
Now, I'll give you Zamani, but first-- |
我会让你抓到扎马尼但首先 |
No "But firsts." You don't decide anything. |
不谈条件你什么都无权决定 |
Agent Cooper, you've overestimated your authority. |
库珀探员你高估自己的权利了 |
I said I'll help you find Zamani, and I will. |
我说会帮你们找到扎马尼我一定会办到 |
But from this point forward, |
但从现在开始 |
there's one very important rule: |
有一条规则非常重要 |
I speak only with Elizabeth Keen. |
我只跟伊丽莎白·基恩对话 |
Who the hell's Elizabeth Keen? |
伊丽莎白·基恩是谁 |
Oh, buddy. |
哥们 |
Seriously, dude? |
开什么玩笑 |
- Babe, what time is it? - I don't know. |
-亲爱的几点了-不知道 |
What time you gotta be there? |
你要几点到 |
- Oh, crap. - What's up? |
-糟了-怎么了 |
- Crap! - What? |
-糟了-怎么了 |
No! My first day! |
不今天是第一天啊 |
Babe, are you good? You need help? |
你没事吧需要帮忙吗 |
I missed the bus, babe. |
我错过公车了亲爱的 |
I'm gonna need to take the car. |
我要把车开走 |
You can't take the car. I need the car. |
你不能把车开走我也需要车 |
完整版请点击 |
|
I've got field trip planning committee. |
我有实地考察计划委员会的工作要做 |
You took the dog out, right? |
你溜过狗了吗 |
I did. |
溜过了 |
For the field trip: |
关于实地考察 |
Air and Space or the D.C. Zoo? |
去航空航天博物馆还是华盛顿动物园 |
- The zoo's gender neutral. - All right. |
-动物园比较中性化-好的 |
Good thinkin'. We're out of milk. |
好主意牛奶喝完了 |
- Oop. Sorry. - Is this pee? |
-抱歉-这是尿吗 |
I'm standing in pee, babe. |
宝贝我现在站在尿里 |
- He's your dog, too. - Ok, yeah, thanks a lot. |
-它也是你的狗狗-好吧非常感谢 |
I'm gonna smell like a urinary tract infection |
我工作第一天就要带着一股 |
on my first day! |
尿道发炎的味道 |
Hey, don't forget |
不要忘了 |
we got the last adoption meeting today. |
今天我们还要参加最后一次领养见面会 |
One-thirty. |
一点半 |
Hey, you heard me, right? One-thirty. |
听到了吗一点半 |
Yep. One-thirty. Last meeting. |
听到了一点半最后一次见面会 |
I'm in the car. You got the keys? |
我先上车你有钥匙吗 |
- Yeah, in my pocket. - I got your coffee. |
-有在我口袋里-我帮你拿了咖啡 |
No more peeing, dude. |
老兄不要再乱尿喔 |
What? |
怎么了 |
We both woke up seven minutes ago. |
我们俩七分钟前起床 |
I'm pretty sure my pants are on backwards |
我敢肯定我穿反了裤子 |
and I can barely see straight. |
而且还睡眼朦胧 |
But you are somehow dressed, |
可你已经穿戴整齐 |
composed, |
泰然自若 |
and as beautiful as the day I met you. |
漂亮得就像我遇见你的那一天 |
- I think I'm forgetting something. - Yeah. |
-我好像忘拿了什么-是的 |
You know I'm not gonna let this job |
你知道我不会让这份工作 |
come between us and our family, right? |
妨碍到你我之间的对吗 |
I know. |
我知道 |
We want a family, we're going to have a family. |
我们要组织一个家庭我们就会做到 |
Wait. Were you serious about that kid thing? |
等等小孩的事你是认真的吗 |
Because I got stuff goin-- |
因为我有事要 |
Mama. |
妈妈 |
Today's the day. |
就是今天 |
Yeah, I know. |
我知道 |
Man, I am so proud of you. |
我真为你骄傲 |
- Thanks. - You worked so hard for this. |
-谢谢-你为此付出了这么多努力 |
Are you nervous? |
紧张吗 |
No. But I am very late. |
不紧张但是我迟到很久了 |
Agent Keen. |
基恩探员 |
Donald Ressler. |
我是唐纳德·雷斯勒 |
Washington field office. |
隶属华盛顿外勤办公室 |
I need you to come with me right away. |
我需要你立刻跟我走 |
Babe, I don't think I'm gonna need to take the car. |
宝贝看来我不需要用车了 |
Agent Keen. Am I getting that right? |
基恩探员我没叫错吧 |
- Yes, sir. - Harold Cooper. |
-没错长官-哈罗德·库珀 |
Assistant Director of Counterterrorism. |
反恐司助理司长 |
Yes, sir. I know who you are, sir. |
是的长官我知道您 |
So, uh...can you tell us what's going on? |
你能告诉我们是怎么回事吗 |
I wish I could. |
但愿我能 |
I can tell you that... |
我只能告诉您 |
I've been vetted by the agency like everyone else, |
我和每个人一样接受了审查 |
you know, same background checks, psych profiles. |
同样的背景调查以及精神档案 |
I'm sure OPR's trolling my digital footprint right now, |
我肯定职责办正在调查我的各种记录 |