我当时听《绝望主妇》的方法

《绝望主妇》剧照

我当时听绝望主妇的方法是:

第一步:带字幕看一遍。(中英双字幕)

第 二步:把字幕遮住,遇到听不懂的词或者句子,就看一下字幕。

前期很困难,一些很简单的句型搭配都听不懂,比如: what is he doing ? What was that? Come again?看了字幕后马上就懂了。然后就是大量的生词了,遇到生词,首先根据剧情就能了解个大概,然后猜测意思,英文字幕,最后看中文翻译。一下就理解到 了。

第三步:遮住字幕看一遍,因为刚才有查过,所以第三遍听起来理解度要好很多。遇到听不懂的怎么办呢?再查一遍

第四步:把视频格式转成音频,听一遍,基本上都能听懂80-90%(前期是这样,不必追求100%的理解)。

第五步:再听一遍

第六步:隔个十天半个月,再听一次。

注:第四步时如果没有达到听懂80-90%的程度,就把第三步再来N遍,直至达标。

这 个流程走下来,学过的单词,句型,如果出现在其他没有听过的材料中,瞬间就能听出来,甚至话还没说完,我就知道他要说这个单词了,因为我听过太多遍了,这 其实也是母语者学习的方式。螺旋式递进。但量一定要大才能看到效果。我自己是在学了一季《老友记》,三季《绝望主妇》以后,才觉得自己可以裸听懂90%以上的美剧 了。


回答一个问题:为什么《老友记》不如《绝望主妇》?

第一,因为《老友记》很老,里面那些当时时髦的用法,在今天看来就很不应景。就像几年前我们喜欢说“哥只是传说”、“元芳,你怎么看”等时髦用语,在如今听起来会觉得很土。

第二,《老友记》是一群成年人在一起天南地北海聊,聊天内容是过去发生的事情,是未来计划的事情,是想象中的事情,所以我们很难从场景中获取他们的聊天信息,缺乏情景支撑。也就是克拉申博士所说的“here and now” 此情此景。而《绝望主妇》在这一点来说,要好很多。

第三.,我针对于这两种材料做过词频统计,《老友记》的词频结果比《绝望主妇》要复杂得多,难得多。因为Ross总是说一些很“高深”的词汇,Phoebe总是说一些莫名其妙的话,也经常用一些奇怪的词汇。而 ChandlerBing开的玩笑,如果不是很了解美国文化背景也是不容易听懂的。

以上三点就是我为什么选择《绝望主妇》的原因。其实还是以兴趣为主,如果你不喜欢《绝望主妇》,喜欢《老友记》,那还是推荐你学习《老友记》。我自己也学过一季《老友记》。

【特别说明】上述文字是我在知乎里一篇旧文的节选部分。今天有空,把它搬到来了。

知乎上的原文截图

你可能感兴趣的:(我当时听《绝望主妇》的方法)