说一出是一出,英语里有这类似的地道表达么?

汉语里我们说一个人

说一出是一出

意思是

他一会儿这么说

一会儿那么说

想怎么说就怎么说

好像都随着自己爱咋咋说

后来又引申为这个人一会儿这么个想法

一会儿那么个想法

总之

想法多,没个定数

那么对于这样的人

在英语里有没有地道的表达来形容呢?

还真有

这得从一个小故事说起

有一个冬天

有个人在森林里迷路了

然后

偶遇了森林之神萨蒂 (Satyr )

萨蒂说

你可以去我小屋里

我给你弄碗热汤喝

然后再帮你找路出去

这人说好啊好啊

然后就搓着手用嘴哈气取暖

萨蒂问:你干啥呢?

这人就说他手冷,吹气取暖

过了一会儿到了萨蒂家

萨蒂给他端上一碗热汤

然后这人就对着汤用嘴吹吹

意思就是要吹凉它嘛

萨蒂就问

你这又是在干啥?

他说

这汤太热了

我吹吹,让它变凉啊

萨蒂就不高兴了

赶他走

萨蒂说:

你一会儿吹说是让手变热

一会儿吹又说是让汤变凉

你这种人太不可信了

想咋说就咋说

给我滚!

相信,

此时看官的感受跟这男人一样莫名其妙吧?

我做错了啥啊??

不管怎样

这个表达就这么留下来了

英语里

用blow hot and cold

字面就是吹冷又吹热

来表达一个人一会儿这么说一会儿那么说

说一出是一出

也就是想法多变,说辞多变之意

我们来看看例句:

1. I don’t understand Jack. One day he’s really nice to me, and the next day he couldn’t care less. He blows hot and cold.

我不理解杰克,今天对我很好,明天又对我不理不睬的。真是忽冷忽热的

2. Pam blows hot and cold about studying nursing. Sometimes she says she would enjoy it and sometimes she says it would be too much work.

关于学护理这事,帕姆真是飘忽不定的。有时她说自己很享受,有时又说这工作量真是太大了

通过以上

大家理解了这个表达了么

说一出是一出

一会儿这样

一会儿那样

英语里就叫blow hot and cold 咯

吹冷又吹热

你可能感兴趣的:(说一出是一出,英语里有这类似的地道表达么?)