《许渊冲译白居易诗选》:They Rise Again when Spring Winds Blow
说实话,一开始想看这本书确实有些动机不纯,我只是想要换一种有意思的方式来好好学习英语。但是后来读着读着,我发现给中国人看的英文译作确实特别有意思,得到的收获却不仅仅局限于此了。虽然诗人徐志摩并不讨我的喜,可他说的有句话我却不得不赞同:中国诗只有中国人译得好。确实如此啊,中国诗的意象繁杂与意境深远需要一定的文化底蕴,方才能有透彻的体悟。可外国人译的中国诗能够非常明显地被感觉到中西方文化差异与译者对中