爱的渺小与伟大——诗情画译飞鸟集(第二稿)3

原诗:

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.

郑振铎先生译:

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。


沂河生写字

沂河生译:

世界巨颜隐,娇娆对爱人。

纤柔如短歌,恒久似长吻。


诗外大话:

什么是爱?

是春雨缠绵敲打窗台,

是夏日荷塘迤逦花开,

是秋风落叶伤感难释,

是冬雪飘飘荡尽尘埃。

在充满爱意的眼里,

世界不再浩瀚无比;

在坠入爱河的心里,

柔情化作丝丝缕缕。

爱,是渺小的,

让我们盲目无知,

让我们患得患失,

让我们在微不足道中感受苦辣酸甜。

眼里有爱,

便能承受泪水的洗礼;

心里有爱,

便可以装下整个尘世。

爱,是伟大的,

让我们满怀憧憬,

让我们袒露真诚,

让我们在艰难困苦中昂首阔步向前。

一花一世界,一叶一菩提。

在渺小又伟大的爱的面前,

世界也变小了,

像是摘下了伪装的面具,

袒露了真颜,

如短歌轻轻飘荡心间,

如永恒长吻无尽绵绵。

你可能感兴趣的:(爱的渺小与伟大——诗情画译飞鸟集(第二稿)3)