【前言】:他本不是一个善于伪装的人,然而迫于生计他不得不活得像蝼蚁一样,白天他是一个表情木讷的银行柜员,而到了夜晚,他则是深沉的诗人。同时代的诗人埃兹拉·庞德和娜塔莉·巴妮曾为他创建“才子”基金,甚至连海明威都帮忙为基金筹募善款(虽然海明威最终把钱花在了赌马上)。但他还是凭借自己的长诗《荒原》(The Waste Land)一炮而红,且最终经过不断的努力,在1948年成为既叶芝之后25五年来英语世界的桂冠诗人,当时瑞典皇家文学院的颁奖词如是说:
整整25年前,你所站的地方站着另一位用英语写作的诗人,威廉·巴特勒·叶芝。如今这荣誉已传递给你,你将成为世界诗歌历史上新一代的领军者(Muzuer 译)
Exactly twenty-five years ago, there stood where you are now standing another famous poet who wrote in the English tongue, William Butler Yeats. The honour now passes to you as being a leader and a champion of a new period in the long history of the world's poetry. (Anders Österling, n.d.)
这宛若艾略特的封神大典,从此以后他成为年轻诗人们的新一代偶像,且由于他本身就善于评论,在《尤利西斯》刚出版时就发表了意义非凡的长评,因此在现代主义文学史中他始终占据着重要的地位。
长诗《荒原》除去开头为五个部分,分别是: 1.死者的埋葬(The Burial of the Dead);2. 棋弈(A Game of Chess);3. 火诫(The Fire Sermon); 4. 溺水(The Death by Water);5. 雷霆之语(What the Thunder Said),除去里面遍布的历史人物和各种语言,艾略特还在诗后附上了大约四五页的注释,这无疑让许多人都对这首长诗望而却步,只是了解这首诗是艾略特在描写一战后的精神荒芜的世界就到此为止。然而解读一首诗(只要不过分解读),依旧还是十分有趣的事情,只不过对于没有欧洲古典文学熏陶的外国读者来说,单靠自己翻书还是显然有些吃力,毕竟艾略特是从小就涉略广泛,乐于比他的同龄人显得更加睿智和博学,这也铸就了他日后的这种古典保守主义的风格。
《荒原》出版于1922年,但是其实它是艾略特早已“预谋已久”的长诗,他前期写的很多诗歌都是在为此蓄力,而经过多番修改以及友人庞德的帮助,他最终实现自己的诗人抱负。
1.题目与序言
先从题目着手,从艾略特原先拟定的题目来看其实就能见到些端倪,艾略特将其命名为《他以不同声音扮演警察》(He Do the Police inDifferent voices),题目源自狄更斯小说中的情景一个男孩用不同口音来扮演警察读报由此赢得抚养人的赞誉。然而艾略特显然是打算用这这个题目来呈现这个荒原中不同人的处境以及多重的遭遇。正如他之后改写题目一样将荒原(Wasteland), 这个本身完整的词分开,说成是荒芜之地(Waste Land)因此准确地来说,艾略特的《荒原》应当是翻译成《荒芜之地》,不过为了避免麻烦,本文还是依旧会采用《荒原》这个题目。
在诗歌的开始之前,艾略特就直接给出了四种语言的序(拉丁文、希腊文、英语、意大利语):
“Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculismeis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σίβνλλα τίϴέλεις; respondebat illa: άποϴανεΐνϴέλω.
ForEzra Pound il miglio fabbro.” (Eliot, 2011)
我亲眼看到库迈的茜比被囚禁在悬挂的笼子里。当这个男孩对她说:“茜比,你想要什么?”她回答:“我只想死。”(译 Muzuer)
这段话其实是来自公元1世纪的罗马作家佩特罗尼乌斯写的《爱情故事》(亦称《好色男人》):
茜比其实是一个服务于阿波罗的先知,且美貌异常。而阿波罗则期望对方能作自己的情人同时也愿意给予茜比她想要的一切。于是茜比就说我想要自己活得年数像一抔沙土般的细粒那么多(译 Muzuer)。
英文译文是:
She asked to live for as many years as there were grains in ahandful of dust. (Windingway, 2017)。
虽然阿波罗实现了她的愿望,但是她拒绝了成为阿波罗的情人。但很快茜比就开始后悔,因为她虽然不会死但却会一直变老。由此她活了数百年,而每一年都她的身躯都变得更小且更加脆弱,阿波罗许给她永生但没有许给她永远的青春。因此当这个男孩在这部《爱情故事》里和她对话的时候,茜比更像是一个旅游景点,生不如死的她渴望着终结和死亡。倘若不了解库迈的茜比这个典故的话或许会觉得这是故弄玄虚的一笔。但是其实这个序言正好概括了整个荒原上人们的精神状态:人们的精神荒芜就仿佛永恒但一直老去的生命,因此必须迎来死亡亦或是重生才有可能获得解脱。
而下面这个For Ezra Pound il miglior fabbro.便是向庞德致敬,因为他不仅提供了重要意见还参与了对《荒原》的修改,il miglior fabbro,意为“技艺更高超的匠人”,源自但丁《神曲》中对但丁对于诗人阿尔诺·达尼埃尔(Arnaut Daniel)的赞美。
2.死者的埋葬
那么有了序言的解释,或许诗歌就相对容易把握一些了。首先题目叫死者的埋葬(TheBurial of the Dead),其实就暗示了两个意象,一个是死者,另一个是土地,土地既可以指对死者的埋葬,作为对生命的终结和新生命的开始,正好比基督教文化中“尘归尘,土归土”的说法,其实不但意味着人的死亡,同样意味着新的生命的诞生,而大地本来就意味着孕育生命。一开头,艾略特就套用了乔叟的《坎特伯雷寓言故事》的句子。
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers. (Eliot, 2011, p. 61)
四月是最残忍的一个月,荒地上
长着丁香,把回忆和欲望
参合在一起,又让春雨
催促那些迟钝的根芽。
冬天使我们温暖,大地
给助人遗忘的雪覆盖着,又叫
枯干的球根提供少许生命。 (赵萝蕤, 2017)
这里四月是最残忍的月份对应的《坎特伯雷寓言故事》中的开头,四月是故事开始的时候。同样的在现实生活中,显然四月正是春天,林徽因的《你是人间四月天》就是借用了四月天来作一个意象。但是在这里我们却发现《荒原》中的四月有点异样,雨虽然下了,丁香在死地中生长,但是根茎却是干枯的,冬天甚至还能让我们保持温暖,因为它掩藏了春天无法孕育生命的现实,但是残酷的春天却彻底揭示了这个冰冷的现实,人们正处在记忆和欲望搅混的荒原之上,生命无法生长,根茎无法蔓延,大地的死亡,意味着埋葬只是简单的埋葬,而不意味着终结,更不意味着新生。而这里的记忆则意味着美好的过去,依旧美好的四月和花开,而所谓的欲望则指的是未来能够摆脱死地重获新生的希望。而这纠结在一起却呈现了现在凄凉而冰冷的光景,这就是《荒原》所描述的背景。
“Summer surprised us, coming over theStarnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into theHofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen,echt deutsch.” (Eliot, 2011, p. 61)
夏天来得出人意外,在下阵雨的时候
来到了斯丹卜基西;我们在柱廊下躲避,
等太阳出来又进了霍夫加登,
喝咖啡,闲谈了一个小时。
我不是俄国人,我是立陶宛来的,是地道的德国人。 (赵萝蕤, 2017)
这一段首先描述了夏天的光景,在场景中的人互相陪伴,旅行、游览、喝咖啡、闲谈,仿佛是在描述曾经的舒适时光,然而接下来一句外语的插入打破了场景的宁静,我不是俄国人,我是从立陶宛来的,地道的德国人,这句话是用德语说的,主人公似乎是在声明自己的身份,展现出主人公对于自我的认知以及对于过去的进一步确认。
And when we were children, staying at the archduke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south inthe winter. (Eliot, 2011, p. 61)
而且我们小时候住在大公那里
我表兄家,他带着我出去滑雪橇,
我很害怕。他说,玛丽,
玛丽,牢牢揪住。我们就往下冲。
在山上,那里你觉得自由。
大半个晚上我看书,冬天我到南方。 (赵萝蕤, 2017)
艾略特在注释中指出这一段其实源于与伯爵夫人玛丽的对话,显然诗歌的主人公玛丽在回忆过去的时光,值得注意的时候,那个时候她有表兄弟的陪伴,在感到害怕和悲伤的时候她并不是孤单的。然而在后半段,我们看到,主角在自述,我读书,晚上大部分时间都在读,这不是在说睡觉前的晚上,而是在指明整个晚上。也就是说,其实主角其实并没有多少睡眠。而且她孤身一人,没有任何陪伴。这样的光景呈现出来的情感就是对过去的怀恋,因此她在冬天的时候去了南方,因为冬日通常都是寒冷而凄凉的,玛丽如此光景会让冬天更加难熬,因此她必须逃离。
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only, (Eliot, 2011, p. 61)
什么树根在抓紧,什么树根在从
这堆乱石块里长出?人子啊
你说不出,也猜不到,因为你只知道
一堆破烂的偶像,承受着太阳的鞭打
枯死的树没有遮荫。蟋蟀的声音也不使人放心,
焦石间没有流水的声音。只有
(赵萝蕤, 2017)
因此紧跟着上文玛丽紧抓着同伴或者说雪橇来由此来获得依靠和安慰,艾略特这里安排了一个充满哲思的声音,树根在抓紧什么,乱石堆里长出了什么样的树根。当然这段其实化用了圣经中的说法,因为圣经中耶稣被称为乱石堆中生长的树根,同样被称为人子,但是这里则被指代为救世者或者希望,是人们需要紧紧抓住的依靠。问题如此被抛出,现在人们该依靠什么,该紧紧抓住什么,来依靠什么获得帮助。由此这个声音其实是在寻求回答,而这片土地只剩下死寂。然而之后声音继续说,你不能说,也不能猜,这是在回应刚才的问题,我们应该紧握什么信仰,抱着怎样的希望。声音阐释道,人子啊,你不能说,也不能猜,因为你现在只知道一堆破碎的画面,那里太阳毒辣,枯树没有遮蔽,蟋蟀也没有放松,这里个人认为赵萝蕤女士的翻译有些欠妥,cricket no relief,应该解释为蟋蟀没有放松地来释放自己的音乐。因为蟋蟀声这个意象通常是和闲适的田园背景相呼应的。艾略特在这里其实是想描述的一个没有遮蔽,没有声音,没有陪伴的荒原,后文说那些干枯的石头从中没有一点水流的声音,应该是和蟋蟀没有闲心发出声音呼应(拟人说法)。
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust. (Eliot, 2011, p. 61)
这块红石下有影子,
(请走进这块红石下的影子)
我要指点你一件事,它既不像
你早起的影子,在你后面迈步;
也不像傍晚的,站起身来迎着你;
我要给你看恐惧在一把尘土里。 (赵萝蕤, 2017)
继续这个声音就开始说来这个影子下面,我要会给你展示一样东西,它不像你早起时的影子跟在你后面,或者傍晚的影子快要与你相见。早起时跟在你后面的影子其实就是人们美好的过去,正如前文所说的美好的记忆,而傍晚的影子则意味的未来,正如后文所提到的那样,充满了欲望和期待的未来。但是这都不是我将展现给你的。这个哲思的声音如此说,因为诗人所呈现的是现时的荒芜。我要让你在一把尘土中看到恐惧。A handful of dust其实就是对应了开头茜比所拥有的如一抔尘土中的颗粒般的寿命年数。因此这对她来说就意味着无穷尽的衰老而无法摆脱死亡,也就是人们在荒原中遭遇的现状。
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu,
Mein Irisch Kind
Wo weilest du? (Eliot, 2011, pp. 61-62)
风吹得很轻快,
吹送我回家去,
爱尔兰的小孩,
你在哪里逗留? (赵萝蕤, 2017)
这是取自理查德·瓦格纳1865年的戏剧《特瑞斯坦与伊索尔德》,关于骑士特瑞斯坦和伊索尔德的爱情故事。而这里正是引用了其中的开头,特瑞斯坦的爱人离开,而特瑞斯坦便说吟唱了这句话,来哀叹自己爱人失去了行踪。
“You gave me hyacinths first a year ago,
“They called me the hyacinth girl.”
—Yet when we came back, late, from theHyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I couldnot
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, thesilence.
Oed’ und leer das Meer.
“一年前你先给我的是风信子;
他们叫我做风信子的女郎”,
——可是等我们回来,晚了,从风信子的园里来,
你的臂膊抱满,你的头发湿漉,我说不出
话,眼睛看不见,我既不是
活的,也未曾死,我什么都不知道,
望着光亮的中心看时,是一片寂静。
荒凉而空虚是那大海。
之后一个女主人公的声音出现,显然是在回忆,“一年前你送给我风信子,因此他们叫我风信子女郎。”由此她开始回忆,他们很迟才从风信子花园回来,你的双臂抱满风信子,你的头发也湿漉漉的。其实这是在暗示这对情侣在风信子花园做爱,因此晚归,晚归的时候还抱着满满的风信子,准备送给他的爱人。然而紧接着时光流转到现在,她继而说,我不能说话,我的眼睛也失去光明,我不再活着,也不再死去,我将一无所知,心中的光亮处更是一片寂静。最后那句又是从瓦格纳的《特瑞斯坦与伊索尔德》中截取的句子:‘Oed’ und leer das Meer.’(空旷寂寥的是无边的大海),特瑞斯坦躺在床上不能起来,让仆人去看海上是否有归来船只的旗帜,但是那里只有白茫茫一片的大海。这一切都展示了荒原的孤独,有人陪伴的美好过去已然不能回去,那对于未来盼望爱人归来的期待也一再落空。那混杂着回忆和欲望的情绪支撑着现世荒原上的人们,然后这里只剩下孤独、寂寞和荒芜。
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned PhoenicianSailor,
(Those are pearls that were his eyes.Look!) (Eliot, 2011, p. 62)
马丹梭梭屈里士,著名的女相士,
患了重感冒,可仍然是
欧罗巴知名的最有智慧的女人,
带着一副恶毒的纸牌,这里,她说,
是你的一张,那淹死了的腓尼基水手,
(这些珍珠就是他的眼睛,看!) (赵萝蕤, 2017)
这里的梭梭里屈士夫人其实是阿道尔·赫胥黎(著名赫胥黎家族的后代、艾略特的朋友之一)小说《克罗·耶禄》(Crome Yellow)中的一个先知,然而这里叙述者说,她患了重感冒,可是却被认为是欧洲最睿智的女士。一个先知患上了重感冒,其实意味着她的超自然的能力显然是被削弱了,她都不能预知自己的感冒,一个患了重感冒的先知同时又是世界上最为睿智的人。这诚然意味着智慧的流失和能力的衰退,而之后她开始用塔罗牌来预测未来。这就是你的牌,淹死的腓尼基水手。下面一句则是艾略特从莎士比亚的《暴风雨》中借鉴过来的一句,从《暴风雨》的第一场第二幕中出现:
费迪南:
这音乐从何而来,从天上还是地上?
但是现在这一切都静止了,一定是的,它是为了
这岛上的神灵而歌唱的。当我坐在岸边,
为我的父王船只遇难而悲伤痛哭之时。
音乐便随着水流迎面而来。
平静了大海的怒火与我的情绪。
它伴随着温馨的空气,使得我紧紧相随,
或者说它强烈地吸引着我。但是现在它却停止了。
不,它又开始了。(译 Muzuer)
Ferdinand
Where should this music be? i' the air orthe earth?
It sounds no more: and sure, it waits upon
Some god o' the island. Sitting on a bank,
Weeping again the king my father's wreck,
This music crept by me upon the waters,
Allaying both their fury and my passion
With its sweet air: thence I have follow'dit,
Or it hath drawn me rather. But 'tisgone.
No, it begins again.(Windingway, 2017)
爱丽儿:
你父亲已然躺在了五寻深的水下,
他的骨骼已然由珊瑚铸成,
他的双眼也已变成珍珠,
他身上没有一处
不经受海水的变化,
化成富丽而诡异的事物。(译 Muzuer)
Ariel
Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange. (Windingway, 2017)
而文中这句化为珍珠的眼睛也就是意在指明淹死的腓尼基水手,他将永远沉睡在海中,不会腐烂也不会复活,化用到这里也正是应对了标题,埋葬不一定是土壤,水作为艾略特的荒原中的一种重要元素,也能够埋葬尸体,但是淹死的尸体并没有腐烂,而是化为了永恒的珍宝,这意味着死的无法进行,与此同时也意味着生的无法延续,人就处在不生不死之间,也就是茜比所经历的现状,也就是现世的荒原。
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations.
Here is the man with three staves, and herethe Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and thiscard,
Which is blank, is something he carries onhis back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water. (Eliot, 2011, p. 62)
这是贝洛多纳,岩石的女主人
一个善于应变的女人。
这人带着三根杖,这是“转轮”,
这是那独眼商人,这张牌上面
一无所有,是他背在背上的一种东西。
是不准我看见的。我没有找到
“那被绞死的人”(注:错译)。怕水里的死亡 (赵萝蕤, 2017)
其次是另一张似乎捏造的牌,更合适翻译成处局之女,面临各种状况的女子。贝洛多纳,名字源于意大利人名意味漂亮的女孩 (wikitionary, 2017),然而在这里却成为了岩石之女,而这里的岩石或者说石块,指代的就是之前所说的荒原本身,荒原之女,其实本身指代的是失去孕育能力的人,一个漂亮的女儿而最终是荒原之女,显然处在了一种无法新生,无法延续的状态。当然还有一种解释就是指代她是圣母玛丽,因为达芬奇曾有一副圣母玛丽的画像就描绘了圣母玛丽周围都是岩石,总之最后,这个女人成为了处局之女,也就是说她将面临这样的现状,面对荒原上的岩石和荒芜。
三根木棍的男人,命运转轮,其实这两张牌都是塔罗牌,其中命运转轮是一张王牌,其预示着世界恒定和命运的轮转,人的命运被更强大的外界力量控制,人只能不断在转轮中循环,有升有落 (Tarot, 2017)。
而另一张的全名其实叫三根法杖,因为塔罗牌除了王牌其他都和剑、圣杯、法杖、五角星相关。而法杖意味着激情,欲望和意志,而三则意味着生长,创造力和表达。当然在诗歌中,其实三根法杖就意味着荒原上的人想要摆脱困境的欲望和意志,在艾略特的解释中,这指代的就是渔王,也是受伤的王,在亚瑟传奇之中,渔王用矛将自己弄伤了,由此他不能移动也不能传承后代,而他所管辖的土地也变得贫瘠,河流干枯,由此他一直在河边等待圣杯的拯救。然而命运转轮却警告人们四季变化、时光轮转不是人能够掌控的,世界之上有更强大的存在操控着一切,荒原上的人们是无法自救的,命运已然注定。
而下面的独眼商人失去了一只眼睛,由此看东西就会产生倾斜,由此便意味着世界的失衡。而由此他身上所背负的东西,他并不知道。当然这里还有一个隐喻,诗歌中说,商人身上背负的那张空白的卡,可以解释为文明的未来或者文明的命运,这个世界到底走向何方,是否终将毁灭,这一切都无从知晓。而且就算是欧洲最为睿智的梭梭里屈士女士也无法知晓,从另一个角度展现了人类的无助和渺小。
而最重要的是倒悬之人,Hanged Man,这里赵萝蕤女士犯了一个严重的错误,hanged虽有绞死的意思,但是其本意就是悬挂,而这张牌其实是一张塔罗王牌,指的是倒悬着的人。
倒悬之人展现了一个人被倒挂在世界之树上。这棵树在地下世界扎根,支撑着天堂。从这个男人安详的表情中可以看出来,他是自己想要挂在这棵树上的。(Muzuer 译)
“The Hanged Man shows a man suspended, upside-down, from the living World Tree, rooted in the underworld and supporting the heavens. Given the serene expression on his face, it is believed he is hanging on the tree of his own will.” (BIDDY TAROT, 2017)
这张卡其实在表明行动之前一定的思考是需要的,这张卡表现出了人物的优柔寡断,同时也表明现实状况的紧迫,一些行动必须被尽快执行,但是一定的思考或许能够提升行动的效率或者使得行动变得更加有意义。其次这张卡片上的人其实是有光环在头上的,而且这种主动地悬挂其实也意味着自我牺牲 (BIDDY TAROT, 2017)。由此赵萝蕤女士将其翻译成“绞死的人”显然与倒悬之人有些差别,卡片的侧重点在于思考的必然性以及自我牺牲和自我约束的必然性,或许是在暗示着在荒原上失去活力的人们应当妥善地思考,而不是茫然地继续前进,这正是为下文伦敦桥上的形如死尸的人们行进的景象做了铺垫。梭梭里屈士女士说没有发现这张牌,随后又说,害怕溺水的死亡。也就是说自我牺牲的救赎者和思考者并没有在这里出现,我个人以为这诠释着类似救世主的人物在这个荒芜的世界并没有出现,这应和了上文荒芜的大地没有生长的根茎,人们无所适从,没有什么能够紧紧抓住来支撑自己(What are the roots that clutch, what branches grow)。而害怕溺水的死亡或者说是对溺水死亡的恐惧表明并不是在说死亡的恐惧,而是在说对不生不死的恐惧,正如上文中的淹死的腓尼基的水手,在海中死亡身体幻化成了珠宝,而不至于消弭,但是从另一个角度来说,也就是不会真正地死去从而获得重生,不会腐烂而归于尘土,再从泥土中重生。那么诗歌的主人公或者说诗人,正巧是在表达对这种不生不死的荒芜状态的恐惧。
I see crowds of people, walking round in aring. (Eliot, 2011, p. 62)
我看见成群的人,在绕着圈子走。 (赵萝蕤, 2017)
这句话化用了但丁的句子,其实描述的是地狱的画面,地狱被分为九层,每层都类似一个圈,而人们就在不断地绕着圈走,这里艾略特再一次加深了荒原的画面感,人们只不过不断地在地狱里转圈,一直不生不死而没有解脱和出路。而这就是预言家梭梭里屈士所预见的最后景象。那么人类的希望到底在哪里。
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days. (Eliot, 2011, p. 62)
谢谢你。你看见亲爱的爱奎尔太太的时候
就说我自己把天宫图给她带去,
这年头人得小心啊 (赵萝蕤, 2017)
这一段的最后几句诗歌的重点其实落在最后一句,这年头人得小心啊。这年头显然指代现代社会,“人们得小心”也揭示了艾略特诗歌中的怀疑主义,为什么得小心,因为现代社会充斥着欺骗、罪恶,我们不能相信别人,甚至不能相信文学、政治以及社会的方方面面,这种假象不值得我们相信,更值得我们抱有怀疑的态度。这是预言家梭梭里屈士女士的感悟,恐怕也是诗人化身为梭梭里屈士女士而表达的态度。
Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many. (Eliot, 2011, p. 62)
并无实体的城,
在冬日破晓的黄雾下,
一群人鱼贯地流过伦敦桥,人数是那么多,
我没想到死亡毁坏了这许多人。 (赵萝蕤, 2017)
最后一段开头,艾略特引用了法国诗人波德莱尔的诗歌《七个年迈的男人》(Les SeptVieillards)来自其1857年的作品选集《恶之花》(Fleursdu mal):
“Fourmillante cité, cité pleine de rêves,
“Où le spectre en plein jour raccroche lepassant.” (Eliot, 2011, p. 76)
“Unreal city, city full of dreams,
Where ghosts in broad daylight cling topasssers-by.” (Windingway, 2017)
并不真实的城市,充斥梦境与幻想。
在这里鬼魂在光天化日之下紧紧跟随着过路人(译 Muzuer)
而艾略特接下来说,在冬日破晓的黄色迷雾之下,人群鱼贯涌过伦敦大桥。而这么多人并不是活着的人,艾略特说,那么多人,竟然没想到死亡摧毁了那么多人,再一次艾略特展示了地狱的画面。这句话虽然很好理解,但是其实也是化用了但丁在地狱篇中的诗句:
“si lunga tratta
di gente, ch'io non avrei mai creduto
che morte tanta n'avesse disfatta.” (Eliot, 2011, p. 76)
And there, behind it, marched so long a file
Of people, I would never have believed
That death could have undone so many souls. (Windingway, 2017)
这儿,在这之后,行进着如此冗长排列的
人群,我将永远不会相信,
死亡竟然摧毁了那么多灵魂。(译 Muzuer)
艾略特在诗歌的后半部分继续解释:
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before hisfeet.
Flowed up the hill and down King WilliamStreet,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke ofnine. (Eliot, 2011, p. 62)
叹息,短促而稀少,吐了出来,
人人的眼睛都盯住在自己的脚前。
流上山,流下威廉王大街,
直到圣马利吴尔诺斯教堂,那里报时的钟声
敲着最后的第九下,阴沉的一声 (赵萝蕤, 2017)
那么选段的第一句依旧还是但丁《神曲·地狱篇》中的引用:
“Quivi, secondo che per ascoltare,
non avea pianto ma' che de sospiri,
che l'aura eterna facevan tremare.” (Eliot, 2011, p. 77)
Here, as far as listening could tell,
The only lamentations were the sighs
That caused the everlasting air to tremble. (Windingway, 2017)
这里,能够听到的
唯一悲伤的诉说只有叹息,
而这让永恒的空气颤抖。(Muzuer 译)
那么艾略特借用但丁的《神曲》形容了一个地狱般的伦敦,人们自己的双眼紧盯着脚前,这说明这群人纵使在一起行走却也各自孤立,人们只不过茫然地行进,宛若僵尸一般。而这里提到的地点都是伦敦大桥附近的地点,这群人都将会到达圣马利吴尔诺斯教堂,威廉王大街的终点,而这里钟声刚好敲响第九下。
在《荒原》注释中,艾略特表明:
这是一个他经常注意到的现象。(Muzuer 译)
A phenomenon which I have often noticed. (Eliot, 2011, p. 77)
也就是说人群拥挤到这里,通常钟声就会敲到最后的第九下。把这个意象放在诗歌之中,艾略特说这是死亡的钟声,那么在西方文化中教堂不仅是基督徒结婚的场所,同样是许多基督徒举行葬礼之所。所以这个死亡的钟声暗示着这些人并不是去参加喜庆的婚礼,而是去奔赴自己的坟墓,这使得画面本身就有些瘆人,应和了诗歌之前所说“死亡摧毁了那么多人”。
There I saw one I knew, and stopped him,crying, “Stetson!
“You who were with me in the ships atMylae!
“That corpse you planted last year in yourgarden,
“Has it begun to sprout? Will it bloom thisyear?
“Or has the sudden frost disturbed its bed? (Eliot, 2011, pp. 62-63)
在那里我看见一个熟人,拦住他叫道:“斯代真!”
你从前在迈里的船上是和我在一起的!
去年你种在你花园里的尸首,
它发芽了吗?今年会开花吗?
还是忽来严霜捣坏了它的花床? (赵萝蕤, 2017)
在后面一段中,艾略特将目光拉近,一个主人公似的声音出现,叫住了一个人,他叫喊着,“斯坦森!你曾和我一起在米莱的船上!”这个要指出的米莱这个地点,这个地点是古代迦太基和罗马发生海战时的地点,当然在这里,诗人显然是在暗指第一次世界大战。他叫住了这个名叫斯坦森的亡魂,你曾和我一起在战场上。而显然他埋葬的尸体正是淹死的腓尼基水手的意象,水手淹死在海水中化为珠宝,而尸体埋葬在花园里也不能腐烂,不能生长。因此主角问了,去年种在你花园的尸体发芽了么。当然尸体肯定不能发芽,顶多腐烂变成养分提供给植物发芽。这里艾略特其实在暗指真正的死亡和新生,显然这埋葬的尸体做不到,它就像是淹死的腓尼基水手一般,只能被埋在泥土里。接下来艾略特又引用了韦伯斯特的戏剧《白城恶魔》,第五场,第四幕,科尔内利娅的儿子因为死于一场争执而被拒绝埋葬:
科尔内利娅
红胸知更鸟和鹪鹩叫喊着,
自从他们徘徊在这个阴影覆盖的园地,
叶子和鲜花覆盖在,
这不能被埋葬的无依无靠的尸体之上。
他葬礼的悲楚使得
蚂蚁、田鼠和鼹鼠,
将背负他到让他保持温暖的山丘,
(当那些同性恋者的坟墓被盗空)而他的完好无损。
但是务必让狼远离藩篱,那是人类的敌人。
因为它会用它的爪子重新将他们从土里挖出来。(Muzuer 译)
Cornelia
Call for the robin redbreast, and the wren,
Since o'er shady groves they hover,
And with leaves and flowers do cover
The friendless bodies of unburied men.
Call unto his funeral dole
The ant, the fieldmouse, and the mole,
To rear him hillocks that shall keep him warm,
And (when gay tombs are robb'd) sustain no harm;
But keep the wolf far thence, that's foe to men,
For with his nails he'll dig them up again. (Windingway, 2017)
当然值得注意的是教堂作为一个宗教场所,不是所有人都可以被埋葬在教堂的墓园的,首先自杀者是不行,而同性恋显然也被视为罪恶而不能被埋葬在墓园,而科尔内利娅的儿子显然因为死亡原因显然也被教会拒绝。而艾略特在这里的注释是,他因为是看到过异教徒葬礼,被鲜花和树叶埋葬,由此在诗歌中写出了这样的画面。值得注意的是他将狼改成了狗,而说是人类的朋友。狗因为是人的朋友所以来挖掘尸体,帮助其摆脱死亡的困境,但是从另一个方面也在暗指其实被埋葬的尸体没有死亡,只是被掩埋了而已,但是在这里,死亡是被期待的,因为死亡意味着新生,所以狗并不能帮助我们死亡,反而阻碍了埋葬,也可以被解释为诗歌中凸显的无用的温情和友好关系。
最后一句,艾略特又化用了波德莱尔在《恶之花》中诗句:
“You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—monfrère!” (Eliot, 2011, p. 63)
You! Hypocrite reader!—my fellow,—mybrother! (Windingway, 2017)
你这个虚伪的读者!——我的同胞——我的兄弟!(Muzuer 译)
这里诗歌的主人公或者说是艾略特似乎是直接地在对读者说,我们其实并没有差别,我们不能像阅读文学作品一样高高在上的对文本进行分析而忽视文本本身对我们的警示,读者与文本中的主人公处在同样的境地,同样的悲哀的状态和人生处境,迷失在荒原之上。
PS:文章比较长,还只是诗歌的第一部分,文中参考了许多资料,或有疏漏,还请各位指正。如需转载,请联系本人。在构思这篇文章的时候有许多网站值得推荐,上面有不少详实的资料,陈列几个主要官网如下:
Windingway 艾略特《荒原》英文
1.http://wasteland.windingway.org/poem#76
译诗库 艾略特《荒原》赵萝蕤版 中文
2.http://www.shigeku.org/xlib/lingshidao/yishi/eliot.htm
布鲁克大学文库 但丁《神曲》 英文及意大利文
3.http://www.italianstudies.org/comedy/index.htm
《恶之花》公益官网 波德莱尔《恶之花》法文
4.https://fleursdumal.org/1861-table-of-contents
部分参考文献
Anders Österling, P. S. o. t. S. A., n.d.nobelprize.org.[Online]
Available at:https://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1948/press.html
[Accessed 21 11 2017].
BIDDY TAROT, 2017.BIDDY TAROT.[联机]
Available at:https://www.biddytarot.com/tarot-card-meanings/major-arcana/hanged-man/
[访问日期: 24 11 2017].
Eliot, T. S., 2011.THE COMPLETE POEMS AND PLAYS OF T. S. ELIOT.Faber & Faber..
Tarot, 2017. wikitionary, 2017.wikitionary.[联机]
Available at:https://en.wiktionary.org/wiki/belladonna
[访问日期: 23 11 2017].
Windingway, 2017.Windingway.[联机]
Available at:http://wasteland.windingway.org/epigraph/nam-sibyllam-quidem
[访问日期: 23 11 2017].
赵萝蕤, 2017.诗歌库.[联机]
Available at:http://www.shigeku.org/xlib/lingshidao/yishi/eliot.htm
[访问日期: 23 11 2017].