“
选举,本应是一个严肃的事情,但洪都拉斯不久前的大选却变成了一场闹剧,让人们议论纷纷,甚至似乎要揭竿而起……
”
Twist after twist
一波三折
A crisis looms after a weird and disputed election
一场古怪而充满争议的选举结束后,危机显现
【1】JUAN ORLANDO HERNÁNDEZ, Honduras’s president, boasts that he has brought stability and security, but his run for re-election has caused turmoil. As The Economist went to press on November 30th it was unclear who had won the election held four days before. After Mr Hernández’s rival, Salvador Nasralla, posted an early lead, vote counting slowed to a crawl and the incumbent closed the gap. With 89% of the vote counted, Mr Hernández led by 0.8 percentage points.
twist:[twɪst] v. 缠绕;捻;搓;拧;扭曲 n. 拧;捻;扭曲;盘旋;弯曲处
loom:[luːm] n. 织布机;若隐若现 vi. 隐约可见;迫近
weird:[wɪrd] adj. 离奇的;古怪的;怪异的 n. 命运;预言者
boast:[boʊst] vt.夸口说;自夸,自吹自擂
turmoil:[ˈtɜ:rmɔɪl] n.混乱;焦虑
My mind was in a complete turmoil.
我的脑子里一片混乱。
crawl:[krɔl] vi.爬行;缓慢行进;巴结 n.缓慢的爬行;自由式游泳;养鱼(龟)池
The baby is just learning to crawl.
那个婴儿正在学习爬行。
incumbent:[ɪnˈkʌmbənt] adj.义不容辞的;在职的; n.在职者;教会中的任职者
It is incumbent on you to provide for your parents.
供养父母是你应尽的义务。
洪都拉斯总统胡安•奥兰多•赫尔南德斯吹嘘自己带来了稳定和安全,但是他的连任竞选却造成了混乱。如《经济学人》11月30号的文章所说,谁赢得了四天前(11月26日)的选举还不清楚。赫尔南德斯先生的对手萨尔瓦多•纳斯拉亚纳斯拉勒早期领先,而后计票十分缓慢,在位的总统逐渐将差距缩小。根据已经统计的89%的选票,赫尔南德斯先生领先0.8%。
[2]If the electoral tribunal (TSE) proclaims him the winner, that will not settle the matter. Mr. Nasralla told The Economist there will be protests. The tension evokes the mood after a coup in 2009 against then president Manuel Zelaya, after he tried to scrap presidential term limits. He now backs Mr Nasralla. University classes have been cancelled, probably to keep Mr. Nasralla’s young supporters at home. On the night of November 29th police fired tear gas at rock-throwing protesters near a building where ballots were stored, and it was evacuated; the TSE suspended counting after it said its system had crashed.
electoral:[ɪˈlektərəl] adj.选举的,选举人的
tribunal:[traɪˈbju:nl] n.特别法庭;审理委员会;法官席
proclaim:[prəˈkleɪm] vt.表明;宣告,公布
tension:[ˈtenʃn] n.紧张,不安;紧张气氛
evoke: [ɪˈvoʊk] vt.唤起;产生,引起
coup:[kuː] n.政变;努力办到难办的事
then:[ðen] adj.当时的;那时的
scrap:[skræp] v. 报废;舍弃;打架
protester:[prəˈtestər ] n.抗议者;反对者
ballot:[ˈbælət] n.投票;投票权;投票用纸;投票总数
evacuate:[ɪ'vækjueɪt] v. 疏散;撤出;排泄
suspend:[səˈspend] v.暂停;悬;挂;延缓
纳斯拉亚先生对《经济学人》说,如果选举法庭(TSE)宣布赫尔南德斯是获胜者,问题不会解决,会出现抗议。洪都拉斯2009年曾发生政变,反对当时的总统曼努埃尔•塞拉亚总统,因为他试图废除总统任期限制。如今紧张的局势再次点燃了人们的情绪。曼努埃尔•塞拉亚现在支持纳斯拉亚先生,大学的课程都被取消了,可能是为了让支持纳斯拉亚的年轻人能待在家里。11月29日晚,投票大楼附近有示威者投掷石块,警方向他们施放催泪弹,疏散了这些人。同日,选举法庭宣称自己的系统崩溃了,暂时停止计票。
[3]Those who believe that Mr Hernández’s National Party is trying to steal the election have grounds for suspicion. Before the vote, The Economist obtained a tape of what appears to be a training session for party members who would man polling stations. In it, the trainer instructs the workers how to carry out “Plan B”, a set of apparently fraudulent “strategies” that includes filling in leftover ballots,spoiling ballots and damaging barcodes on tally sheets if they record a majority for opposition parties. The purpose of this technique, says the government employee leading the session, is to delay inclusion of tally sheets favouring the opposition in the preliminary count. As Mr Hernández pulled into the lead on November 29th, opposition supporters consulting the TSE’s website claimed that nearly all tally sheets excluded from the count favoured Mr Nasralla.
suspicion:[səˈspɪʃən] n.怀疑;嫌疑;疑心
man:[mæn] v. 使...振奋;为...配备人手
fraudulent:[ˈfrɔ:dʒələnt] adj.欺骗的,不诚实的;奸诈
The election was fraudulent.
选举存在欺诈。
leftover:[ˈleftəʊvə(r)] adj.剩余的;吃剩的;未用完的
spoil:[spɔɪl] v. 宠坏;溺爱;破坏;腐坏;使索然无味
barcode:[bɑ:'kəʊd] n.条码,条形码
tally:[ˈtæli] n.计数器;标签;记账
preliminary:[prɪˈlɪmɪneri] adj.初步的,初级的;预备的;开端的
有一部分人怀疑赫尔南德斯先生正在操控窃取选举,他们是有根据的。在投票前,《经济学人》获得了一份录音带,内容似乎是一场培训,参与者是将会在投票站工作的党员们。在培训中,培训师指导学员如何实施“B计划”,而这个计划是一套明显的欺诈性策略,包含填写剩余选票、破坏选票,损坏反对党得票较多的记录表上的条形码等。领导这次会议的政府雇员说,这一手段的目的是阻碍初期计票中反对票被计入。赫尔南德斯先生11月29日领先,反对派的支持者在咨询过选举法庭的网站后,声称几乎所有支持纳斯拉亚的计票表都被排除了。
[4]Plan B could determine the outcome of the election, though it is not certain it will. After a test of the vote-counting system two weeks before the election the boss of the TSE declared that “the system has worked very well”. But no good explanation exists for the delay in results, nor the sudden reversal of Mr Nasralla’s lead.
outcome:[ˈaʊtkʌm] n.结果;成果;出路
reversal:[rɪ'vɜːrsl] n. 翻转;倒转;反转
B计划有能力决定选举的结果,尽管还不确定那是否真的会发生。在选举开始两周前,对计票系统进行测试后,选举法庭的领导宣布“该系统运行良好”。但是对于结果的延迟,或是纳斯拉亚先生的领先被突然逆转,都没有很好的解释。
[5]Few expected Mr Nasralla, a telegenic sports broadcaster, to come as close to victory as he has. He was so short of cash that he continued presenting his weekly sports show during the campaign to stay visible. Yet he attracted voters angry about Mr Hernández’s bid for re-election, which was waved through by a pliant supreme court in 2015. Mr Nasralla’s anti-corruption message also resonated with voters.
telegenic:[ˌtelɪˈdʒenɪk] adj.适于电视广播的
visible:[ˈvɪzəbəl] adj.看得见的;明显的,显然的
pliant:[ˈplaɪənt] adj.易弯的,柔韧的,能适应的
resonate:[ˈrezəneɪt] vi.共鸣或共振;回响
几乎没有人预料到纳斯拉亚先生会如此接近胜利,他仅仅是一个电视体育解说员,还非常缺少资金,以至于选举过程中,他还要继续出镜每周的体育节目。2015年一个摇摆不定的最高法院允许了总统连任,但是很多选民对于赫尔南德斯先生竞选连任非常不满,他们就投票给了纳斯拉亚。此外,纳斯拉亚先生的反腐言论也使得一些选民很有共鸣。
[6]He has long insisted that the vote would be rigged. “What we have in Honduras is a dictatorship,” he said before the election. He added to the confusion on November 29th by agreeing with Mr Hernández that both would accept the results of the TSE’s count, then reneging hours later. If the TSE does declare Mr Hernández the winner, Mr Nasralla will have three weeks to appeal to a court that he says “belongs” to the president. More twists await.
rig:[rɪɡ] v.装配;装扮;临时赶造
They rigged the little boy out as a sailor.
他们把小男孩打扮成水手模样。
dictatorship:[ˌdɪk'teɪtərʃɪp] n. 专政;独裁(权)
renege:[rɪˈni:g] vi.食言;违例出牌 vt.拒绝;放弃;否认
await:[əˈwet] vt.等待;等候;期待
长期以来,纳斯拉亚都坚持认为投票会被操纵。选举前他曾说“洪都拉斯是独裁统治。” 11月29日,他同意会和赫尔南德斯先生一起接受选举法庭的结果,然而数小时后就食言了,这让场面更加混乱。如果选举法庭宣布赫尔南德斯先生当选,纳斯拉亚先生会有三周的时间上诉,向那个他称属于总统的法院。未来可能还有更多的变数。
目前洪都拉斯已经宣布,赫尔南德斯连任总统,但是国内的反对人士并没有接受这个结果,他们举行了大量的抗议示威活动,甚至出现了流血事件。虽然新总统表示自己希望和反对党和解,但恐怕不会那么容易。毕竟要相信这样全程透着古怪的大选没有被人操控,实在是太难了。
英文原文:
http://www.economist.com
讲解:霞姐 / Tiassa / Angel
翻译 / 校对:Angel
本次文章翻译为魔力学院原创,转载请声明
版权归魔力学院所有,鼓励转发,转载也可