The Bilateral

The Bilateral_第1张图片


The Bilateral

By Kuan Sun


I wish to knock at the door and make a noise, or
demolish that wall between us
Softly, I call out the smell of your name widespread
to penetrate the clear line and make you see soon
I'd rather be a poem closely tied to it
from a distance

I hate why I can't forgive myself
your night no longer here, especially
every morning, every slow morning
without your waiting, just thinking aloud
understand I still not, that flower I can't name it
that reason it blooming this season
Its delicate smile punishes me
I really don't know if it's a rainy season
Why the endless raindrops, always
slide about my hands

Twilight or the morn
I can't tell which is the song of a bird
which its wail, it's crying or the heavy rain
Who listens to the unstoppable sigh at opposite bank
I don't know where to appeal for these regrets
back then, why didn't I understand
those jokes, those sulks, but they're all
your great affection


translated by Chen Zihong


两岸

孙宽


我想敲你的门把你吵醒,或者
拆掉那堵墙,在你和我之间
我轻声呼唤空气中你名字的味道
跨越这无形的界限,为了让你再次看见
我宁愿化作一首诗,远远地
架起两岸

我恨自己为什么不能饶恕
没有你的夜晚,特别是
每天早晨,都磨磨蹭蹭
也没有你的等待,只剩下自说自话
我依然不明白,这朵我无法命名的花
为何会在这个季节绽放
它们娇艳的微笑,都是对我的惩罚
我实在不记得,现在还是不是雨季
为什么我的小手上,总是
没完没了地滑过雨滴

夕暮或晨光
我听不出哪些是鸟在歌唱,哪些
是哀鸣,是哭泣,或是大雨
是谁倾听着难以遏制的叹息,在彼岸吗
我不知道去哪里申诉,申诉种种悔恨
当初,我为什么就是不懂
那些玩笑,那些怄气,都是
你对我的好

你可能感兴趣的:(The Bilateral)