译| 泰戈尔《飞鸟集》 节选261-270 连载

译| 泰戈尔《飞鸟集》 节选261-270 连载_第1张图片

261. Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

让你的音乐,如一把利剑,穿透市井的喧嚣直击内心吧。

262. The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.

树上微微颤动的叶子,有如婴儿的小指,触动着我的心。

263. The little flower lies in the dust.

It sought the path of the butterfly.

小花躺在尘土中。

她探索着舞蝶的征程。

264. I am in the world of the roads.

The night comes. Open thy gate, thou world of the home.

我在道路的世界里。

夜来了,打开你的门吧,家之世界。

265. I have sung the songs of thy day.

In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

我已唱了白日的歌。

让我提着您的灯穿过夜里的风雨交加吧。

266. I do not ask thee into the house.

Come into my infinite loneliness, my Lover.

我不要求你来到我的住所。

来到我无尽的孤寂中吧,我的爱人。

267. Death belongs to life as birth does.

The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

死亡与新生同属生命。

行走在于举足,也在于脚步的回落。

268. I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine–teach me to know thy words in pain and death.

我已知会了您对花朵和阳光低语的意义 -- 教导我您的痛苦和死亡吧。

269. The night’s flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.

当清晨吻上夜间的花时,已经太晚了。她颤抖着,叹惜了一声,便落向了大地。

270. Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

在万物的悲戚中,我听见了永恒圣母的低吟。

如果觉得有收获的话,动动手指打赏、关注和喜欢吧 *~*

译| 泰戈尔《飞鸟集》 节选251-260 连载

你可能感兴趣的:(译| 泰戈尔《飞鸟集》 节选261-270 连载)