野兽国

野兽国_第1张图片
野兽国

内容简介

《野兽国》以简单诗意的语言讲述了调皮男孩迈克斯的故事:他与妈妈大闹了一场,没吃晚饭就被关进了自己的房间。就像孤身一人的奥德修斯,迈克斯旋即开始了远航:一波波的海浪为迈克斯带来一艘小船,他驾着小船出发,过了晚上,到了白天,过了一周有一周,过了几乎一整年,终于来到野兽国。

  在那里,迈克斯统领了那些暴躁狂乱的野兽,在疯过闹过之后,他开始想念那些*他的人,*后他放弃了野兽国国王的王位,回到了*他的亲人那里,他的怒气已散,发现晚饭就摆在那儿。



作者简介

      莫里斯·桑达克的作品包括《野兽国》《午夜厨房》《在那遥远的地方》(这三部作品并称为桑达克最著名的图画书三部曲。)《肯尼的窗子》《罗丝房门上的记号》《坚果图书馆》(包括《鸡汤加米饭》《鳄鱼之家字母书》《约翰尼的数数书》以及《皮埃尔》),《格里格里砰!》《亲爱的小莉》《我和杰克、盖伊都很沮丧》《糊涂的阿尔蒂》以及他最后的作品《致我的兄弟》等。

      他为诺贝尔文学奖获得者艾萨克·巴什维斯·辛格的作品《山羊兹拉特》(纽伯瑞银奖)插图,还为国际安徒生奖、纽伯瑞奖获得者门德·昂的作品《校舍上的车轮》(纽伯瑞金奖)等多部作品绘制过插图。

      桑达克于1964年以《野兽国》一书获凯迪克金奖;1970年获国际安徒生插画奖;为表彰他的整体创作,1983年美国图书馆协会颁发其罗兰·英格斯·怀尔德奖;1996年获美国国家荣誉艺术奖章;2003年荣获国际林格伦儿童文学奖。 



书评

 莫里斯桑达克《野兽国》编辑手记

  颜小鹂

      莫里斯桑达克的《野兽国》是世界上家喻户晓的一部作品,也是他的代表作。于1963年出版,1964年获得凯迪克金奖,到今年已是获奖50周年。我们2012年下半年与版权方签订合约,图片文件到来却已经是2013年年底,所以此书的出版计划定在了2014年5月,他去世两周年之际。

  由于《野兽国》的名气太大,我决定自己做此书的责编之后,就处于一种忐忑之中。因为这本书是我的挚爱,也是很多读者的挚爱,所给予的期望显而易见;对桑达克的崇敬,有一份沉甸甸的的爱和期许,让我不敢有一丝疏忽;加上这本书曾经在台湾和大陆出版过中文版,新的这个版本能不能让大家认可,让桑迷们认可……好多好多的担忧,让我曾在一个夜晚的梦中,与桑达克相遇,他那三个要求那么清晰地出现在梦中:你们要让中国孩子也在其中找到乐趣,语言别太生硬;我书中的色彩一定要想办法还原,这是我认可的一个版本,这个版本几乎还原了我的原作;别把我神话了,我就是一个可以跟孩子们共享悲伤与欢乐的人而已。当我醒来后,我一直不知道这是梦还是现实,好像现实中我考虑的也是这些问题吧。

  于是,我先从译文开始切入工作。首先是选取译者,在与一些朋友的交流中,很多人推荐宋珮老师来做这本书的翻译。宋珮何许人呢?宋珮,台湾中原大学及台北教育大学兼任讲师,美国加州大学艺术史硕士,硕士论文以元代画家王蒙的手卷为题。回台后教“艺术欣赏”期间,开始研究图画书及翻译图画书。目前除了在台湾中原大学担任“基督信仰与艺术”、“从电影看人生”课程外,还教授“从图画书谈艺术欣赏”等相关课程,并和先生钟荣光合作摄影与绘画专栏《影像与画》,刊登于校园杂志。至今翻译图画书四十余本,另译有《观赏图画书中的图画》(雄狮)、《我爱读绘本的故事》(小天下),并出版散文集《写生册页》(人光)。从她的简历中我们不难看出,她对图画书有专业研究,而且翻译了大量图画书,邀请她来担纲《野兽国》的译者,是十分合适的。

  2013年的12月,我们开始与她联系沟通,在与她6封邮件、无数次电话沟通后,她应允了我们。2014年3月底,她的译文发到了我们的邮箱里,书名为《野兽国》。这个书名我是*喜欢的。离开家的迈克斯去了野兽国,还被野兽们奉为国王,后来因为想念他的家人,想念妈妈厨房传出的美味,他放弃当国王,回到了家里。所以觉得野兽国更符合内容一些,且也有约定俗成之意,对孩子来说就如巨人王国、猫王国等等一样,符合孩子的意愿(为此,我们还去了4个幼儿园和一所小学,与那里的孩子们做了交流,孩子们喜欢“野兽国”这个书名)。对于译文,在拿到宋珮老师的译文之时,*感觉是:语言有着诗歌般的节奏,表达准确,充满孩童般的情趣。在接下来的多次阅读中,我发现,她把桑达克所表达的孩子的不确定性、孩子情绪的变化无常、孩子那种对家人的依赖等等,都展现出来了。当然,也发现了宋珮老师译文中有个别可商榷的地方,我们进行了多次沟通探讨,探讨*多的是台湾语言风格往大陆语言风格的转变,*终达成了一致!在出了蓝纸之后,我把蓝纸拿回家,又*后认真地读了一次,在我即将关灯的时候,有个疑虑出现了——野兽大王还是国王?是大王是不是就不存在放弃王位?第二天,我将这个问题请教了我的一位老师朋友,*后确定把大王改成了国王。目前书稿已定,我只有继续忐忑,缅怀敬畏地等待着广大读者的批评了,希望不会让太多人失望!

  我们这次拿到的原版书,是2013年《野兽国》出版50周年的纪念版本。 “从来没有哪一个版本像这个版本一样,还原了桑达克的原作。是*一个得到桑达克认可的版本。”我为编辑这本书,先后将多年前买到的美国原版书、台湾版、大陆版做了比较,其中让我*为感动的是书中的颜色,特别是那种灰蓝调子,那么深邃那么迷人,那么让人向往——野兽国不仅仅有野兽与迈克斯共舞,还是个充满不确定性的谜样的国度。从迈克斯坐上小船开始,丰富的颜色就充满着画面,到了野兽国后,迈克斯与野兽们闹腾的几个场景中,有灰绿、灰蓝、深蓝……还有深灰蓝中远远透出的一抹粉色晚霞……这些都是在其他版本中没有见到过的。这样的色彩变化充满神秘也充满着诱惑。我个人将那种深灰蓝命名为桑达克蓝。这种蓝色是有情绪表达的,是优雅的,是高贵的,更是冷静的。所以这种蓝色,在书中是一种很重要的色彩,*不能够在出版印制过程中被损失掉。我后来看到的多本纪念桑达克或者研究桑达克的书中,或封面或设计基调,都是那种深灰蓝色,也许桑达克作品传递的情绪就符合这样的颜色吧!

  *后,我要谈的是,如何将这么一本大师的经典传达到中国的小读者心里?熟悉桑达克的人我没有统计过有多少,但从豆瓣网、当当网、卓越网以及多个论坛上,看到了许多喜欢桑达克作品的人,他们有桑达克迷,有《野兽国》的爱好者,有桑达克的研究者,要告知他们《野兽国》即将出版了,更要告诉那些不太了解桑达克的人,《野兽国》是怎么一本书,其地位如何。我也在查阅了多种桑达克研究资料之后,做了一个基本梳理:桑达克是什么人,他是一位8次获得凯迪克奖的童书大师;是*一位既获得凯迪克金奖,又获得安徒生奖、林格伦奖的美国人。他的《野兽国》自1963年出版至今,畅销不衰,成为永恒的经典。他的《野兽国》开启了儿童图书反映儿童阴暗心理并引导孩子走出心理问题的先河,其作品成为世界文学研究者们经久不衰的研究话题。

  在这里还要讲一个小故事:今年3月的一天,在飞往深圳的飞机上,我身边坐了一位40多岁的女人,当我拿出《野兽国》的纸本打样,想来再编辑一遍的时候,她发出了惊呼声:Sendak?接下来不到半小时的飞行中,她讲述了她与《野兽国》结缘的故事:她是桑迷,家中有好几个版本,*个版本是她*次去美国留学,书店里买到的,当时是被那些奇怪的怪物造型吸引。她当妈妈以后,儿子也喜欢上了这本书,现在她家里的一面墙上都贴着野兽国里的那几个怪兽。现在她收藏了多个野兽的毛绒玩具和纪念品。遗憾的是,光顾听她讲故事了,忘记留下她的联系方式。由此可见,《野兽国》是一本多么受欢迎的图画书,做好它的难度可能超出了我做其他书的界限。想想接下来还要编辑《午夜厨房》《在那遥远的地方》《亲爱的小熊》等等30余本书,我人生*后的编辑生涯可能会奉献给桑达克了,那份荣幸与紧张还会陪伴我多少个年头,多少个日子!

  在这里,我还得感谢与我一起奋战的美术编辑刘洋,他从编辑桑达克开始,也进入了梦魇之中。特别是在三天印制中,一刻也不离开印刷机台,每一版,每一个颜色……不敢漏过任何一个色版,我知道的是,有一个是晚上上版印刷的,白天来看的时候,颜色有些淡,后来只有推翻重新印。也就是有这样的认真态度,从成书情况看,我是满意的,当然寄往桑达克基金会后,也得到了他们的肯定。

  记得在美术编辑设计完成此书之后,我们将PDF文件发给外方审定,外方提出了一个很尖锐的意见——封面上不能出现出版社社名。这完全打破了我们的习惯,外方后来坚持说,桑达克在他的很多作品设计上,都强调了这个要求,说是破坏了封面设计的整体感。为此我们采取弱化处理,将出版社社名做成30%的灰色字,但是外方*后还是坚持他们的意见。说是在给原出版社美国哈伯考林时,也有此要求。为此我又查看了美国原版书,确实没有原出版社社名。后来跟外方商榷后,将我们出版社社名放在了背脊、扉页上。从这点可以看出,桑达克对待自己的作品的严谨和坚守的态度。

  *后,我在这里借用彭懿老师的话说:假设只允许我们推荐一本图画书给你看,那么就非它莫属了。它是一本大书,是图画书的金字塔。迄今为止,还没有一本图画书能够超越它。可以这么说,它是一本永远也读不完的图画书。它就是莫里斯桑达克的《野兽国》。


  2014/5/3于成都家中

正版图书

你可能感兴趣的:(野兽国)