ภาษาไทย口语札记-壹(150314)

知道有幾位大姐明天就回泰國了,今天特意買了一打「蛋撻」和「老婆餅」,在中午她們還沒有很忙的時候去看她們。

她們一看到「蛋撻」就說這個是「ทาร์ตไข่」,泰國也有賣。

「ทาร์ตไข่」這個詞超級好記,因為「ทาร์ต」和「撻」的粵語發音一模一樣,而「ไข่」就是「蛋」,泰語的語序和漢語相反,所以只需要記住是「撻蛋」就好。

但是「老婆餅」我不懂翻譯,於是問她們這些在泰國叫什麼,她們說這叫「ขนม」,我馬上反應過來說這些叫「ขนมภรรยา」,是廣式點心,還告訴她們其實還有「ขนมสามี」(老公餅)的,不過我沒買。

然後有個加了我LINE和微信的大姐問我是不是喜歡貓(因為頭像都是貓),還是喜歡Hello Kitty?我說都不是,我喜歡Mickey Mouse。於是她們就叫我「หนู」了,我說「หนู」不是長輩對小孩的稱呼嗎,她們說หนู也是mouse(老鼠)的意思。感覺把小孩子叫作老鼠好奇怪呀,估計和我們的「大牛」、「二狗」一個意思吧。然後我問她們,那Mickey Mouse是不是叫「Mickey หนู」,Hello Kitty是不是叫「สวัสดีKittyแมว」⋯

她們在說樓下酒店的時候,我聽到一個詞很像โรงเรียน(學校),覺得奇怪,說樓下沒有學校啊,實際上她是โรงแรม(酒店),這兩個單詞聽上去還挺像的,要讀準的話舌頭非打結不可!

大姐們說到泰語的種類,有四種,分別是「ภาษากลาง」「ภาษาเหนือ」「ภาษาอีสาน」「ภาษาใต้」。然後解釋「ภาษากลาง」就類似我們的普通話,主要是กรุงเทพฯ(曼谷)這些中部地區的人在使用,說「ภาษาเหนือ」的則主要是เชียงใหม่、เชียงราย(清邁、清萊)這些北部地區的人,ขอนแก่น(孔敬)之類的地方說的是「ภาษาอีสาน」,至於「ภาษาใต้」嘛,因為我聽不懂她們說的地方名,只能根據這個詞裡面有個「ใต้」猜測這應該是泰國南部的方言吧。

在聊天的過程中瞭解到她們都在很年輕的時候就結婚了,然後有了小孩,然後離婚了,感覺她們的人生經歷實在是太豐富了,忍了好久才按捺住給她們每人來個「專訪」的衝動。

問到為什麼這次回泰國之後就不再過來,而是選擇去馬來西亞、韓國、日本這些國家,她們的回答也很實在,因為在中國這邊幹活客人都沒有給小費。好吧,這是事實,在她們的國家,她們的工資不高,收入主要靠小費,之前我居然沒想到這點。

因為之後還約了人,所以在經歷將近四個小時的對話後,我起身和她們告別。

江湖有緣再見。

二〇一五年三月十五日深夜


PS.一直都知道泰國的年輕女孩喜歡自拍,每去一個地方都得自拍定位打卡簽到,沒想到這幾位有點年紀的熟女大姐們也不能免俗,隨便一個打開手機相冊都是滿屏的自拍照,美圖磨皮之後完全看不出年齡,也是蠻拼的哈...

你可能感兴趣的:(ภาษาไทย口语札记-壹(150314))