完整版 | 2019年6月CATTI一、二、三级笔译实务真题整理

完整版 | 2019年6月CATTI一、二、三级笔译实务真题整理_第1张图片

以下真题由翻译米教研团队整理收集,非官方版本。如有出入,欢迎指正。

在此特别感谢:Barley,我爱侃倜,Cookie,未央,烟雨斜阳,此外还有南橘,全麦橘猫,孙大圣同学的参与,爱你们~

未经允许,禁止将本文内容转载到其他公众号!

三笔真题参考译文预计6月18日(周二)、二笔真题参考译文预计6月20日(周四)推送,敬请关注。

完整版 | 2019年6月CATTI一、二、三级笔译实务真题整理_第2张图片
QQ群:733379195


完整版 | 2019年6月CATTI一、二、三级笔译实务真题整理_第3张图片

来源洛杉矶时报(有很多改写)

https://www.latimes.com/archives/la-xpm-1991-09-22-tm-3855-story.html

过去人们往往是为了愉悦自己而读书。这种愉悦pleasure,除了娱乐enjoyment,还包括一些很复杂complex的东西,比如耐性,独处和独立思考contemplation。人们阅读的时候精力经常不能集中。人们常常有这样一种错误的认识,是否受到某种灵感的启发,取决于反应的速度而不是思考。所以在我们的文化中,每件事情好像都与时间有很大的关系…人们的阅读常常受到互联网影响…《娱乐至死Amusing Ourselves to Death》?在花费数小时阅读邮件和接打电话,在多个网站追踪新闻八卦(story)之后,人们发现已经很难静下心来(quite down)好好的读一本书…现在的人买书仅仅只是为了获得专业知识和技能,而不是为了阅读…阅读和文化的关系…目前人们的阅读(兴趣)越来越低,这种状态将会持续下去。

原文:

"A mode of thinking is being lost," laments Neil Postman, whose book, "Amusing Ourselves to Death," is a warning about the consequences of a falloff in reading. But in my opinion, there are many more people reading books." Ironically, but not coincidentally, reading has begun fading from our culture at the very moment that its importance to that culture is finally being established. Its decline, many theorists believe, is as profound as, say, the fall of communism, and some have taken to prophesying that the downturn in reading could result in the modern world s cultural and political decline. The optimists do have some statistics on their side. Books, the oldest form of print, seem to be doing reasonably well. Publishers, in fact, are churning out more and more of them:

In a society where professional success now requires acquaintance with masses of esoteric information, books are often purchased to be consulted, not read. About 15% of the new titles in "Books in Print" are scientific or technical books. Fiction and general-interest nonfiction works would seem to be designed to be read, but lately these books also serve other functions. Their authors often employ them as routes to movie contracts or to tenure or to the intellectual renown Their publishers increasingly see these books not as collections of sentences and paragraphs that might be clarified and sharpened but as product that must be publicized and marketed so the balance sheets of the large conglomerates they now work for might tilt in the right direction. Reading still plays and, for the foreseeable future, will continue to play, a crucial role in our society. Nevertheless, there is no getting around the fact that reading s role has diminished and likely will continue to shrink.

老夫久居大都市,刚刚和家人到乡下盘桓度假三日,白天徉倘于田间,晚上伴着鸟鸣蛙叫入睡。这段短暂的经历让我想起了童年的回忆。故乡的村庄,学校,庭院和河边嬉戏,这一切都变得生动了起来。是的,我在这里找到了久违的乡愁。”这是一位老网民在微信朋友圈里发的帖子。

他说的正是乡村旅游带给游客们的切身体验,也是乡村旅游或休闲农业在中国大行其道的部分原因。据农业农村部提供的数据,2017年,中国乡村旅游接待游客2.8亿人,收入达7400亿元(约合1100亿美元),相当于中国所有节假日旅游总收入的三分之一。中国乡村旅游的大受欢迎由此可见一斑。

除了怀旧的旅人,休闲农业也受到那些希望逃离城市喧嚣、想要亲近自然的都市人的青睐。许多乡村旅游的从业者不仅投资发展农村景观,而且提供赏花、垂钓、采摘果蔬、野营、烧烤及为游客提供食宿在农家体验生活等活动。2017年,乡村旅游从业者达到1000万人,让750万农户受益。中国希望乡村旅游能够帮助更多人脱贫。具体目标是从2016年到2020年,通过乡村旅游让2000万人脱贫。

出处参考:

https://synergycap1.com/archives/35345   

https://www.nytimes.com/2017/01/30/well/mind/the-right-way-to-say-im-sorry.html

另外有部分删改和增加的内容。下划线和括号部分为审校中原译文可能需要修改的部分。

Repentance

The right way to say I’m sorry

The fine art(原译为美术技巧) of repentance is a skill taught in business schools and promoted by high-priced consultants. But all kinds of offenders in public life still seem to struggle with the execution.

The key to contrition, according to public-relations experts, is projecting sincerity, humanity, and a plain-spoken demeanor(原译为用朴实的态度进行表达) — the better to convince a cynical public. And in this age of whipsawing social media, you had better do it fast.

Embattled(原译为好战的) American institutions found themselves on national television grappling with a delicate and increasingly common ritual of the corporate and political worlds: the public apology.

Most people say “I’m sorry” many times a day for a host of trivial affronts(原译为小事) – accidentally bumping into someone or failing to hold open a door. These apologies are easy and usually readily accepted, often with a response like, “No problem.”

But when “I’m sorry” are the words needed to right(原译为调解) truly hurtful words, acts or inaction, they can be the hardest ones to utter. And even when an apology is offered with the best of intentions, it can be seriously undermined by the way in which it is worded. Instead of eradicating the emotional pain the affront caused, a poorly worded apology can result in lasting anger and antagonism, and undermine an important relationship.

After learning that a neighbor who had assaulted me verbally was furious about an oversight I had not known I committed(原译为无意犯下的), I wrote a letter in hopes of defusing the hostility. Without offering any excuses, I apologized for my lapse in etiquette and respect. I said I was not asking for or expecting forgiveness, merely that I hoped we could have a civil, if not friendly, relationship going forward, then delivered the letter with a jar of my homemade jam.

Expecting nothing in return, I was greatly relieved when my doorbell rang and the neighbor thanked me warmly for what I had said and done. My relief was palpable(原译为不可察觉的). I felt as if I’d not only discarded an enemy but made a new friend, which is indeed how it played out in the days that followed.

Dr. Lerner views apology as “central to health, both physical and emotional. ‘I’m sorry’ are the two most healing(原译为具有疗伤效果中最常使用的) words in the English language,” she said. “The courage to apologize wisely and well is not just a gift to the injured person, who can then feel soothed and released from obsessive recriminations, bitterness and corrosive anger. It’s also a gift to one’s own health, bestowing self-respect, integrity and maturity — an ability to take a cleareyed look at how our behavior affects others and to assume responsibility for acting at another person’s expense.”

出处:习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告

汉语:http://cpc.people.com.cn/n1/2017/1028/c64094-29613660.html

英文:https://www.voltairenet.org/article198700.html

坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展观念、转变发展方式,发展质量和效益不断提升。经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施建设快速推进。农业现代化稳步推进,粮食生产能力达到一万二千亿斤。城镇化率年均提高一点二个百分点,八千多万农业转移人口成为城镇居民。区域发展协调性增强,“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展成效显著。创新驱动发展战略大力实施,创新型国家建设成果丰硕,天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。南海岛礁建设积极推进。开放型经济新体制逐步健全,对外贸易、对外投资、外汇储备稳居世界前列。

全面深化改革取得重大突破。蹄疾步稳推进全面深化改革,坚决破除各方面体制机制弊端。改革全面发力、多点突破、纵深推进,着力增强改革系统性、整体性、协同性,压茬拓展改革广度和深度,推出一千五百多项改革举措,重要领域和关键环节改革取得突破性进展,主要领域改革主体框架基本确立。中国特色社会主义制度更加完善,国家治理体系和治理能力现代化水平明显提高,全社会发展活力和创新活力明显增强。

We have remained committed to the new development philosophy, adopted the right approach to development, and endeavored to transform the growth model. The result has been a constant improvement in the quality and effect of development. The economy has maintained a medium-high growth rate, making China a leader among the major economies. With the gross domestic product rising from 54 trillion to 80 trillion yuan, China has maintained its position as the world’s second largest economy and contributed more than 30 percent of global economic growth. Supply-side(原译为Supply-demand)structural reform has made further headway, bringing a steady improvement in the economic structure. Emerging industries like the digital economy are thriving; the construction of high-speed railways, highways, bridges, ports, airports, and other types of infrastructure has picked up pace. Agricultural modernization has steadily advanced, with annual grain production reaching 600 million metric tons. The level of urbanization has risen by an annual average of 1.2 percentage points(原译为1.2 degress), and more than 80 million people who have moved from rural to urban areas have gained permanent urban residency.

Regional development has become more balanced; the Belt and Road Initiative, the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region(原译为north China), and the development of the Yangtze Economic Belt have all made notable progress.

Through devoting great energy to implementing(原译为implement) the innovation-driven development strategy, we have seen much accomplished toward making China a country of innovators, with major advances made in science and technology, including the successful launch of Tiangong-2 space lab, the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi, and the test flight of the airliner C919. Construction on islands and reefs(原译为Hainan island) in the South China Sea has seen steady progress. The new institutions of the open economy have been steadily improved.

China now leads the world in trade, outbound investment, and foreign exchange reserves.

We have made major breakthroughs in deepening reform.

We have taken comprehensive steps to deepen reform swiftly but steadily, and worked with resolve to remove institutional barriers(原译为barriers) in all areas. We have taken moves across the board, achieved breakthroughs in many areas, and made further progress(原译为greater progress) in reform. We have pursued reform in a more systematic, holistic, and coordinated way, increasing its coverage and depth. Thanks to the launch of over 1,500 reform measures, breakthroughs have been made in key areas, and general frameworks(原译为general bodies) for reform have been established in major fields. The system of socialism with Chinese characteristics has been further improved, with notable progress made in modernizing China’s system and capacity for governance. Throughout society, development is full of vitality and is driven by greater creativity.

完整版 | 2019年6月CATTI一、二、三级笔译实务真题整理_第4张图片

题源:纽约时报 What Role Do Teachers Play in Education?

In 2009, Time magazine hailed an online math program piloted at three New York City public schools, as one of the year’s 50 best innovations. Each day, the software generated individualized math “playlists” for students who then chose the “modality” in which they wished to learn — software, a virtual teacher or a flesh-and-blood one. A different algorithm sorted teachers’ specialties and schedules to match a student’s needs. “It generates the lessons, the tests and it grades the tests,” one veteran instructor marveled.

Although the program made only modest improvements in students’ math scores and was adopted by only a handful of New York schools (not the 50 for which it was slated), it serves as a notable example of a pattern that Andrea Gabor charts in “After the Education Wars.” For more than three decades, an unlikely coalition of corporate philanthropists, educational technology entrepreneurs and public education bureaucrats has spearheaded a brand of school reform characterized by the overvaluing of technology and standardized testing and a devaluing of teachers and communities. The trend can be traced back to a hyperbolic 1983 report, “A Nation at Risk,” issued by President Ronald Reagan’s National Commission on Excellence in Education. Against the backdrop of an ascendant Japanese economy and consistent with President Reagan’s disdain for public education (and teachers’ unions), “A Nation at Risk” blamed America’s ineffectual schools for a “rising tide of mediocrity” that was diminishing America’s global role in a new high-tech world.

Policymakers turned their focus to public education as a matter of national security, one too important (and potentially too profitable) to entrust to educators. The notion that top-down decisions by politicians, not teachers, should determine what children need. “Accountability” became synonymous with standardized tests, resulting in a testing juggernaut with large profits going to commercial publishing giants like Pearson.

The education wars have been demoralizing for teachers, over 17 percent of whom drop out within their first five years. No one believes that teaching to the test is good pedagogy, but what are the options when students’ future educational choices, teachers’ salaries and retention and, in some states, the fate of entire schools rest on student test scores? In meticulous detail, Gabor documents reform’s institutional failings. She describes the turns in New York City’s testing-obsessed policies, the undermining of Michigan’s once fine public schools and the heartbreaking failure of New Orleans to remake its schools after Hurricane Katrina.

(吴哥)(题源:whc.unesco.org)

Angkor is one of the most important archaeological sites in Southeast Asia. For several centuries, Angkor was the centre of the Khmer Kingdom. With impressive monuments, several different ancient urban plans and large water reservoirs, the site is a unique concentration of features testifying to an exceptional civilization. Temples, exemplars of Khmer architecture, are closely linked to their geographical context as well as being imbued with symbolic significance. The architecture and layout of the successive capitals bear witness to a high level of social order and ranking within the Khmer Empire. Angkor is therefore a major site exemplifying cultural, religious and symbolic values, as well as containing high architectural, archaeological and artistic significance.

The Angkor complex encompasses all major architectural buildings and hydrological engineering systems from the Khmer period. All the individual aspects illustrate the intactness of the site very much reflecting the splendor of the cities that once were. The site integrity however, is put under dual pressures: endogenous: exerted by more than 100,000 inhabitants distributed over 112 historic settlements scattered over the site, who constantly try to expand their dwelling areas; exogenous: related to the proximity of the town of Siem Reap, the seat of the province and a tourism hub.

Angkor is one of the largest archaeological sites in operation in the world. Tourism represents an enormous economic potential but it can also generate irreparable destructions of the tangible as well as intangible cultural heritage. Many research projects have been undertaken, since the international safeguarding program was first launched in 1993.The scientific objectives of the research (e.g. anthropological studies on socio-economic conditions) result in a better knowledge and understanding of the history of the site, and its inhabitants that constitute a rich exceptional legacy of the intangible heritage. The purpose is to associate the “intangible culture” to the enhancement of the monuments in order to sensitize the local population to the importance and necessity of its protection and preservation and assist in the development of the site as Angkor is a living heritage site where Khmer people in general, but especially the local population, are known to be particularly conservative with respect to ancestral traditions and where they adhere to a great number of archaic cultural practices that have disappeared elsewhere.

Moreover, the Angkor Archaeological Park is very rich in medicinal plants, used by the local population for treatment of diseases. The Preah Khan temple is considered to have been a university of medicine and the NeakPoan an ancient hospital.

预计到2020年,全国60岁以上老年人口将增加到2.55亿人左右,占总人口比重提升到17.8%左右;高龄老年人将增加到2900万人左右,独居老人将增加到1.18亿人左右。涉老法规政策系统性、协调性、针对性、可操作性有待增强;城乡区域老龄事业发展和养老体系建设不均衡问题突出;养老服务有效供给不足,质量效益不高,人才队伍短缺。

规划提出目标,到2020年,老龄事业发展整体水平明显提升,养老体系更加健全完善。社会保险、社会福利、社会救助等社会保障制度和公益慈善事业有效衔接,老年人的基本生活、基本医疗、基本照护等需求得到切实保障。老龄事业发展和养老体系建设的法治化、信息化、标准化、规范化程度明显提高。市场活力和社会创造力得到充分激发,养老服务和产品供给主体更加多元、内容更加丰富、质量更加优良,以信用为核心的新型市场监管机制建立完善。老年人合法权益得到有效保护,老年人参与社会发展的条件持续改善。

暂缺,如有知道的小伙伴,欢迎留言告诉我们,谢谢

完整版 | 2019年6月CATTI一、二、三级笔译实务真题整理_第5张图片

Both WHO’s constitution and the declaration assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper.

It has been a platform for major improvements in global health. Since 1948, life expectancy has increased by 25 years. Maternal and childhood mortality have plummeted.

Smallpox has been eradicated and polio is on the brink. We have turned the tide on the HIV/AIDS epidemic. Deaths from malaria have dropped dramatically. New vaccines have made once-feared diseases easily preventable. And there are many other causes for celebration. But even as we continue to struggle with old threats, new ones have arisen. Climate change will have profound effects on health. Antimicrobial resistance has the potential to undo the gains of modern medicine. Vaccine hesitancy is putting millions of young lives at risk. Noncommunicable diseases, including heart disease, stroke, cancer diabetes, hypertension, lung diseases and mental illnesses have become the major killers of our time. And of course, we continue to face the ever-present threat of outbreaks and other health emergencies.

In the past 12 months, WHO has responded to 47 emergencies in 50 countries. We are currently responding to an outbreak of Ebola in the Democratic Republic of the Congo, very near the border with Uganda. As of today, there have been 373 cases and 216 deaths since the outbreak started in August. So far, we have managed to prevent Ebola from spreading across the border, partly (largely) because we have much better tools with which to fight Ebola than at any time in history. More than 32,000 people have been vaccinated, which is one of the reasons the outbreak has not spread further than it has. We also have ways to treat those infected. So far, 150 people have been treated with one of four drugs. 14 million travelers have been screened, there have been more than 190 safe and dignified burials, we have done door-to-door advocacy in almost 4000 households and we have trained more than 500 community leaders. But this outbreak has been much more difficult to control, largely because of the security situation in eastern DRC. Armed groups operating in the area conduct regular attacks on the city of Beni, the epicentre of the outbreak. And every time there is an attack, the virus gets an advantage. Vaccination and contact tracing are disrupted.

Health security and health systems are the two sides of the same coin. The best long-term investment in protecting and promoting the right to health is to invest in stronger health systems. Because there is simply no other way to achieve universal health coverage and the Sustainable Development Goals than primary health care, with a focus on health promotion and disease prevention. But it will also require WHO and the global health community to work in a much more integrated and coherent way. That’s why WHO and 10 other international health agencies have agreed to work together on a Global Action Plan for Healthy Lives and Well-Being. The plan has three strategic approaches: integrate, accelerate and account. First, we have committed to integrate many of our processes to increase our collective efficiency. Second, we have committed to accelerate progress by identifying areas of work in which we can truly bend the curve and make more rapid progress towards the health-related SDGs – like research and development, data and sustainable financing. And third, we have committed to keep each other accountable, both to the people we serve, and to the donors and partners who expect results from the resources they give us.

互联网在中国改革开放中的重要作用怎么说都不为过。从2000年开始,中国互联网应用的普及,到现在快20年的时间。尤其是在最后的这15年,互联网为保持高速发展起到了决定性的作用。经济发展有两个东西是至关重要的:第一就是提高生产效率,提升产品质量,生产出更有创意的设计;第二就是保持渠畅通,使工厂生产的东西以最快的速度、最低的成本送到消费者的手里。互联网在这两个环节都为中国的产业发展起到了决定性的作用。

互联网的发展在设计理念和设计人才方面极大的缩小了我们与国际先进的国家的差距。通过互联网,我们可以通过互联网以更快的速度获取全球最先进的设计技术和理念。更重要的是通过互联网可以产生更多的效应。这就极大地加快了经济发展的速度。

在渠道的领域,互联网的效果更加明显,比如电商。老百姓通过互联网更容易表达他自己的意愿,更容易对我们现有的一些产品提出一些批评性的意见,而这些也都更好地推动企业的生产,推动政府职能的现代化。首先,是城市人和农村人在获取信息和沟通信息上平等,大家都可以通过互联网实时看到中国的发展和中国城市的发展。互联网刺激百姓谋求美好生活的意愿,并且将意愿化为前行的强大动力。


完整版 | 2019年6月CATTI一、二、三级笔译实务真题整理_第6张图片

你可能感兴趣的:(完整版 | 2019年6月CATTI一、二、三级笔译实务真题整理)