考研长难句-1-09

The policy follows similar efforts from other journals,after widespread concern that basic mistakes in data analysis are contributing to the irreproducibility of many published research findings.

根据NPC切分

The policy follows similar efforts
from other journals
after widespread concern
that basic mistakes in data analysis
are contributing to the irreproducibility
of many published research findings.

NPC核心知识

1.看到介词P(from,after,to)要留意,其后面的内容往往起修饰作用。

2.看到C从句引导词(that)要留意,其往往引导了一段修饰/说明,或标志着断句。

3.修饰就近原则:后置的修饰通常用于修饰紧靠其左边的内容,但我们也需要结合意思判断其具体的修饰对象。

4.谓语动词的出现往往标志着前段修饰或内容的结束。

参考翻译

在人们广泛关注到数据分析中出现的基本错误导致许多已出版的研究发现不可复印之后,这一政策效仿了其他杂志的类似做法。

翻译解析

1.语序的调整。对分句先进行直译,然后根据修饰关系,将简短的后置修饰前置翻译。接着根据分句的意思,调整分句之间语序。比如今天出现的介词P【after】引导的时间状语,根据中文的表述习惯,将整个时间部分提前翻译更为恰当。

2.结合句子背景进行翻译。【follow】译为【效仿】;【irreproducibility】译为【不可复印】。

3.适当的转译和补译。介词P引导的状语,如果比较长,可以考虑将逻辑主语加上。【after widespread concern】译为【在人名广泛关注之后】,这里【concern】译为动词词性,以便连接后面对其详细说明的内容。

重点词汇&搭配

journal
n.日报,杂志

irreproducibility
n.非再生性

widespread concern
广泛关注

contribute to ...
致使...

句子解析

1.The policy follows similar efforts 这一政策效仿了类似的努力

从句首开始,到【efforts】结束。结束的原因是后面出现了介词P【from】,引导了修饰成分。
这个部分具有完整的主谓,句子的结构和意思都是完整的。

翻译提点

【follow】直译为【跟随】,这里【follows similar efforts】译为【效仿了类似的努力】更为恰当。

2.介词P:from other journals, 其他杂志的

从介词P【from】开始,到逗号结束。
这里,介词P【from】引导的内容,根据修饰就近的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【efforts】,说明是什么样的努力。

翻译提点

介词P【from】引导的后置修饰比较简短,翻译时将其提至修饰对象【efforts】前面,变为【来自其他杂志的努力】,为了符合中文语序和表达习惯,改为【其他杂志的做法】更为通顺。

3.介词:after widespread concern 在人们广泛关注后

从介词P【after】开始,到【concern】结束。结束的原因是因为后面出现了从句C引导词【that】,引导了一段内容。
这里,介词P【after】引导的内容,根据意思判断表示了一种抽象时间的概念,即【在......之后】。

翻译提点

这个部分直译为【在广泛关注后】,我们需要补译上逻辑主语【人们】,并将名词性的【wildespread concern】转译为动词,变为【在人们广泛关注之后】以符合中文的表述习惯。

4.从句C(同位语从句):that basic mistakes in data analysis 数据分析中出现的基本错误

从从句C引导词【that】开始,到【analysis】结束。结束的原因是后面出现了从句的谓语动词【are contributing】。谓语动词的出现标志着前端修饰或内容的结束。
这里,从句C引导词【that】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【concern】,说明了关注的内容是什么。
注意这里的介词P【in】也符合NPC的断句规则,但是由于【mistakes in data analysis】意思比较简单明了,故不做刻意拆分。

翻译提点

【in data analysis】作为对【mistakes】的后置修饰,翻译时将其前置,变为【数据分析中出现的基本错误】。
从句C引导词【that】省略不译。

5.are contributing to the irreproducibility 导致不可复印

从从句的谓语动词【are contributing】开始,到【irreproducibility】结束。结束的原因是因为后面出现了介词P【of】,引导了修饰成分。
这个部分是从句的谓语,说明了【mistakes in data analysis】做了什么。
注意:【contributing to sth.】是固定搭配,因此不作刻意拆分。

翻译提点

直译即可。【irreproducibility】的意思为【非再生性】,结合句子语意背景,【journals】,【published】等词,我们将其翻译为【不可复印】更为恰当。

6.of many published research findnigs. 许多已出版的研究发现

从介词P【of】开始,到句末结束。
这里,介词P【of】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【irreproducibility】,说明是什么【不可复印】。

翻译提点

根据修饰关系,将此部分前置于修饰对象【irreprocibility】,合译为【许多已出版的研究发现不可复印】。

你可能感兴趣的:(考研长难句-1-09)