职场小白看人工智能下的翻译行业

“未来十年,翻译、记者、助理、保安、司机、销售、客服、交易员、会计、保姆,这些职业中90%的从业者将会被机器人取代。”这是李开复去年在“西玛会”上讲的话。就是因为信了他的话,所以去年我选择了辞职。

我曾经是一名法语翻译,也是李开复口中将会被取代的职业中的从业者。我当时的工作地点是在西非的某个国家,每天的工作其实挺简单的,就是处理一些工地现场的小问题,会议口译,以及一些往来文件的笔译之类的,工资待遇也算不错。对于当时刚毕业的我来说,能有这样一份工作,已经算是一种幸运。然而我却没有珍惜,在信了李开复的话后,毅然决然地选择了回国。尽管这个决定让我蒙受了很大的经济损失,但是我一点儿也不后悔。因为我知道,未来会证明我是正确的。

关注新闻的人们都知道,本届两会期间,人工智能引起了许多业界大佬们广大的关注,并且也第一次出现在总理的政府工作报道中。许多人互联网圈内人士预言:人工智能将会成为下一个“风口”,中国的互联网企业也会因为这个“风口”的出现,而经历一次大的洗牌。许多行业也会因为人工智能的出现而迎接一场新的“寒冬”的到来,一些撑不过去的行业或许将在这个“寒冬”里彻底地消失在历史的长河中。而“翻译”这个行业,也不能幸免。

随着人工智能的发展,机器翻译会逐步取代人工翻译。使用过机器翻译的人会发现:现在机器翻译的错误率开始降低,一些明显的语法错误开始减少。甚至在有些方面,机器翻译翻出来的作品已经不弱于人工翻译了。而且,随着机器翻译的不断优化升级,它的正确率会逐步提高,直至某一天,彻底超越以及取代人工翻译。到那个时候,“翻译”行业的百分之九十的从业者将会在那场人工智能的浪潮中被清洗出局,只留下行业中的佼佼者。

作为众多“翻译”中的一员,至少曾经是。我对“翻译”这个行业的未来有着自己的一种理解。我基本同意李开复先生的这种观点。否则,我当时也不会毅然决然地选择辞职,进而投身于互联网这个行业。我个人认为,在不久的将来“翻译”这个行业将会面临着一场彻底的洗牌。大多数的翻译将会被迫转行。翻译市场也会被重置,一些以低价扰乱翻译市场的人将会被彻底清洗出去。而幸存下来的翻译们的地位和待遇也将进一步提高。

我认为:以后的人工翻译将会以文学翻译为主。人工智能有着超乎想象的理智以及记忆力,他能翻译绝大部分的东西,但是,它也有个致命的弱点,那就是:他没有感情。他理解不了一些文学中作者想要表达的情感,他不懂我们想要传播的那种文化,所以,他翻译出来的文学作品注定是冷冰冰的。

最后,我有一个不成熟的小建议,希望对一些过去的同行们能起到一丝作用,不喜勿喷。

我的一些个人经验分享给那群想听的人:如果你要转行,请尽早。至少在自己学习能力还没有下降的时候重新学点东西,从而踏上新的征程。如果你不想转行,就请你坚持努力下去,提升自己的个人能力,尽量多练习一下文学翻译或者是一些与文化、艺术相关的一些方面。争取成为人工智能不能取代的那帮人中的一员。

未来,谁都不可预料,不管未来怎样,只希望你我安好!

你可能感兴趣的:(职场小白看人工智能下的翻译行业)