英语动词精准妙用之朝花夕拾

记得某位语言学家曾经这么说过:每一个动作只有一个动词可以准确地表达它。

你听了后可能会不以为然。但是,看看下面这几个例句,你还不得不承认:一个精准的动词,确实能够让一个句子灵动起来:

1. A strange tension washed over me almost immediately.

(我浑身上下几乎立即被一种奇怪的紧张感所渗透。)

非实体名词“tension”用“wash over”(湿透)这种实体动词来作谓语,立马让这个非实体名词丰盈具象起来。

2. The autumn sun angled through the window in my room.

(秋日的斜阳透过窗户折射到我的房间里。)

动词“angle”(倾斜,歪斜)一字千钧,斜阳的动感跃然纸上。

3. I paled in comparison to my roommate.

(与我的室友一比,我就黯然失色。)

“pale”通常是以形容词(苍白的)面目出现。突然摇身一变成了动词,还真的吓得我脸色苍白!

4. All of a sudden I was zonked.

(我突然就不省人事了。)

打死我也想不到会用“zonk”这个单词的!我们最多会想到pass out, unconscious这些老生常谈。“zonk”铿锵有力的发音颇有醍醐灌顶之效,再怎么人事不省的糊涂蛋,听了也会清醒过来!

你可能感兴趣的:(英语动词精准妙用之朝花夕拾)