荷兰式英语

比利时有三种官方语言,法语、荷兰语和德语,不少比利时人除了掌握了这三门语言以外,还能流利地使用英语交流,尤其在比利时北部的弗兰德斯区和首都布鲁塞尔。相比之下,虽然荷兰语是荷兰唯一的官方语言,但荷兰人的英语水平比比利时人或弗莱芒人更高。在最新的英孚全球成人英语熟练度评估(EF EPI)中,荷兰在非英语母语国家和地区中排名世界第一,比利时排名第十一【1】。

不过,如果把比利时说两种母语的族群分开统计,说荷语的弗兰德斯区能够在全世界排到第五位,而说法语的布鲁塞尔和瓦隆区则将掉落至第三十位【2】。产生这个现象并不奇怪,因为荷兰语和英语同属西日耳曼语系,而法语则属于罗曼语系,以荷兰语为母语的荷兰人和弗莱芒人比以法语为母语的瓦隆人更容易学会和学好英语,就好比宁波人比南京人更容易学会上海话一样。

荷兰人和弗莱芒人对英语的熟练掌握,使得荷兰和比利时的弗兰德斯区以一种更为开放的姿态展现在世界面前,也更容易吸引外国人到这里来工作和学习。在这里,外国人哪怕不会荷兰语,在日常中也不会遇到太大的困难——因为大多数本地人可以轻易地转到英语会话模式,实现无障碍交流。不少中国留学生由衷感叹:荷兰人说起英语来,简直和母语一样溜啊!

不过,也许是因为英语和荷兰语太像了,所以这些“准母语”者也常常会闹出一些笑话来。我在根特大学的时候,组里有一个弗莱芒博士生,他的英语非常好,但经常会把“上午”说成beforenoon。这是因为在荷兰语中,middag是“中午”的意思,voormiddag是“上午”的意思,即“中午之前”,而namiddag则是“下午”的意思,即“中午之后”;英语中noon是“中午”的意思,同时也有afternoon表示“下午”,这位博士生并不是不知道morning这个词,而是在两种语言自由切换中下意识地根据母语荷兰语造出了这么一个beforenoon来——虽然从逻辑上来说,似乎并没有什么错。

在荷兰人和弗莱芒人的生活中,类似的笑话并不少见,有的出自于下意识里荷兰语的习惯,有的出自于英语不够熟练的老人,还有的出自于功能尚不够强大的谷歌翻译。这些笑话有个统称,叫做Dunglish,和Chinglish一样,我们可以把它称作“荷兰式英语”。

荷兰式英语_第1张图片

“春意盎然啊!”“为什么我要(跳到空中)?”【3】注:spring在荷兰语中是“跳”的意思。

因为英语不够熟练的荷兰式英语有不少,比如不少人分不清英语中的tootoyouryou’rethere,theirthey’reitsit’swe’re,werewherepiece,peacepeas等等;又比如英语动词的原型和过去时choosechosesendsent,如果按照荷兰语发音规则来发音,则是一模一样的,难怪不少人分不清。

荷兰式英语_第2张图片

五十步笑百步?【4】

因为受荷兰语发音、拼写和语法影响的荷兰式英语也有不少。除了那位博士生以外,我还碰到过一位本地朋友,他总是把three按照荷兰语发音规则发成tree,而且把ee发成了荷兰语的[e:],所以每次我都不知道他在说英语还是在说荷兰语,在说“三”还是在说“二”,因为他发的three和荷兰语中的twee简直太像了!

在荷兰语中,有些词对应于英语中多个意思,比如dan既有“当时”的意思,又有“比……”的意思,所以不少荷兰或弗莱芒人在说英语时,就有些分不清thenthan,类似的还有als对应的ifas。另一类拼写错误发生在词尾的清浊辅音上,在荷兰语中常常有清浊辅音的变化,比如verhuizen(搬家)这个词变成词干时就成了verhuis;在英语中,词尾清浊辅音往往是不同的两个词,比如adviceadviselifelivesafesave

拼写错误的另一个来源是按照荷兰语单词生造英语单词,比如前面说到的那个beforenoon。这里还有另一个笑话,一个荷兰人想恭维一个企业家,他说:You are an excellent undertaker。这里undertaker是从荷兰语ondernemer(企业家)硬翻过来的,但其实英语中早有undertaker这个词,却是“丧葬业者”的意思。这个错误据说荷兰前首相Joopden Uyl也犯过,他曾经说:The Dutch are a nation of undertakers。简直哭笑不得。

由于荷兰语和英语在语法上尤其是语序上还是存在着不小的差别,所以相当一部分荷兰式英语主要由语法错误造成。比如荷兰语问句中不使用助动词,就容易出现如What mean you?这样的错误;又比如把过去分词放在了句尾:I have that yesterday done

此外,还有一些语言习惯造成的错误。比如,当一个人因为迟到了两分钟而表示歉意时,荷兰语中习惯于说Sorry, ik ben te laat,而英语中说Sorry, I’m late就好了。

另一大类荷兰式英语则很可能来自于谷歌翻译,尽管今天AlphaGo已经虐遍了人类顶级棋手,但谷歌翻译有时候仍然让我们忍俊不禁。

荷兰式英语_第3张图片

不要遛草。【5】

荷兰式英语_第4张图片

平的楼梯?喜欢不起来啊……【6】

荷兰式英语_第5张图片

难怪我们常说尿急了找厕所,原来厕所真的被藏起来了。【7】

总之,荷兰人和弗莱芒人的英语再好,也有被玩坏的时候。甚至,有时候他们用的只是荷兰语,和英语没有半毛钱关系,但看起来也有些怪怪的,比如下面这个牛栏的广告。

荷兰式英语_第6张图片

原意是:“妈妈,(我要)那个,那个,那个……”【8】

参考出处:

1.http://liuxue.ef.com.cn/epi/

2.http://www.gva.be/cnt/dmf20161115_02572305/vlamingen-beheersen-steeds-beter-het-engels-franstaligen-hinken-achterop

3.https://www.geocaching.com/geocache/GC67K6Z_dunglish?guid=4b53fdf5-b132-4368-8dd0-729c97c4ea7c

4.https://www.instagram.com/p/BOXYPsQD882/

5.https://i0.wp.com/stuffdutchpeoplelike.com/wp-content/uploads/2015/01/keukenhof1.jpg

6.https://i2.wp.com/stuffdutchpeoplelike.com/wp-content/uploads/2015/04/11144421_656418737792698_5118909967275640327_n.jpg?w=720&ssl=1

7.https://i1.wp.com/stuffdutchpeoplelike.com/wp-content/uploads/2015/04/hidden.png?w=513&ssl=1

8.http://www.dunglish.nl/2011/10/24/double-dutch-take/

文/Athlon_BE
2017.1.13     

你可能感兴趣的:(荷兰式英语)