奥巴马胜选演说 · 文言版
东东枪 译
Hello , Chicago!
芝城父老,别来无恙,
If there is anyone out there who still doubts that America is a place
where all things are possible, who still wonders if the dream of our
founders
is alive in our time, who still questions the power of our democracy,
tonight is your answer.
余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之
伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。
It's the answer told by lines that stretched around schools and
churches in numbers this nation has never seen, by people who waited
three hours and
four hours, many for the first time in their lives, because they
believed that this time must be different, that their voices could be
that
difference.
今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力 —— 学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚
,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义
举,皆因一念不衰 —— 今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and
Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay,
straight,
disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world
that we have never been just a collection of individuals or a
collection of red
states and blue states. We are, and always will be, the United States
of America.
今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心 —— 何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤肌体之
别、志趣爱恶之分。吾国既以 " 合众 " 为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党并肩
而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然
。
It's the answer that led those who've been told for so long by so
many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve
to put their
hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of
a better day.
今夕之释然,皆因愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定 —— 平素世间种种,消磨其
志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤
者,更何人哉!
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on
this date in this election at this defining moment change has come to
America.
俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,乃有我亿万美
利坚大好国民 —— 吾邦之大变革,方得自兹而始也!
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily
gracious call from Sen. McCain.
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought
even longer and harder for the country that he loves. He has endured
sacrifices
for America that most of us cannot begin to imagine. We are better
off for the service rendered by this brave and selfless leader. I
congratulate
him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I
look forward to working with them to renew this nation's promise in
the months
ahead.
顷接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人感佩之至。选
战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。诸般求索,时日良多,皆非余
所能及。于国于民之惊人牺牲,亦非庸庸如吾辈者所可想见。以麦君之胆魄襟怀,能为吾
邦所用,实国家之幸,万民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼瞩由衷者,唯
共麦凯恩君、佩林君,及诸贤士比肩,会吾等之绵力,成吾邦之大业。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from
his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the
streets of
Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice
president-elect of the United States, Joe Biden.
乔君拜登,亦吾所感铭至深者也。竞选之业,艰险不足与外人道,幸有乔君之辅佐,其诚
天可鉴之。乔君其人,素言恳辞切,意笃情真,盖尝经斯兰克顿街乡邻之提
命,饱聆特拉华州父老之晤教也。他日余既登总统之位,乔君必当副之。
And I would not be standing here tonight without the unyielding
support of my best friend for the last 16 years the rock of our
family, the love of
my life, the nation's next first lady Michelle Obama.
拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家之基石,又乃余终生
之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论高谈于此处者,不知何人矣!
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you
have earned the new puppy that's coming with us to the new White
House.
小女萨沙、玛丽,余素深喜之。昔日为父尝与汝等言,此番选战若得一胜,愿购小犬一头
相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,偕汝等同进吾宅。今当胜负已出,既有一诺在
前,必自践行不欺也。
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching,
along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I
know that
my debt to them is beyond measure.
祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,想应颔首开颜矣。吾奥巴马氏列祖列宗,
亦当如是。今日今时,此情此景,鄙人追思之心,乌鸟之情,曷其有极!唯生死
陌路,仙凡有别,虽怀反哺之心,而无答报之门也!
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters,
thank you so much for all the support that you've given me. I am
grateful to
them.
至若玛雅、艾玛二姐妹,以及吾家诸同胞,所惠我者,亦属良多,久沐恩德,此当拜谢。
And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this
campaign, who built the best — the best political campaign, I think,
in the
history of the United States of America.To my chief strategist David
Axelrod who's been a partner with me every step of the way.To the best
campaign
team ever assembled in the history of politics you made this happen,
and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.
大卫 ? 普劳夫君,大卫 ? 阿克塞罗德君,一为鄙人竞选事务之经理,一为鄙人国事韬略之智囊
。余尝自喟叹,左右谋士,余所仰赖者,皆亘古未见之贤才。普阿二君,则更
此中之翘楚。区区不才,有何德能,可得膀臂若此?当此功成之际,感荷之心,亦自拳拳
。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.
It belongs to you. It belongs to you.
至于鄙人铭之肺腑,须臾不敢忘怀者,则诸位也。盖今日鄙人之胜绩,实诸位之胜绩,鄙
人之荣光,实诸位之荣光!
I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start
with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in
the halls
of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living
rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by
working
men and women who dug into what little savings they had to give $5
and $10 and $20 to the cause.
余素朴陋,虽有参选之心,并无必胜之志。谋事之初,银资乏匮,从者寥寥;起事之地,
皆蔽寓荒斋,不在高阁;成事之基,无非寻常百姓,涓滴之献。
It grew strength from the young people who rejected the myth of their
generation's apathy who left their homes and their families for jobs
that
offered little pay and less sleep.
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter
cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and
from the
millions of Americans who volunteered and organized and proved that
more than two centuries later a government of the people, by the
people, and for
the people has not perished from the Earth.
今日之胜,有赖一众热血青年,抛其家,别其室,不辞其苦,不计其酬,矻矻于此 ——" 国
中青年爱国之心已泯 " 之谬论,今可休矣!今日之胜,有赖壮志未已之诸前辈,无
惧寒暑,行走奔波,劝说民众。今日之胜,乃数百万美利坚民众之胜,察其意,皆属踊跃
为国,观其行,处处谨严有序,足堪告慰二百年前开国之先贤 —— 民有、民治、民
享之政体,未尝动摇也!
This is your victory.
嗟夫!此实诸位之功也!
And I know you didn't do this just to win an election. And I know you
didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of
the task
that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the
challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime —
two wars, a
planet in peril, the worst financial crisis in a century.
余知诸君之意非在此一选举,亦非在鄙人一身。盖瞻前路之艰辛,益知此任非同小可也。
虽今夕欢贺于此,而明朝酒醒,大患仍自当前,不容有怠 —— 两地烽烟熊熊而
起,四海之内纷纷而乱,金融业界惶惶而不得宁。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans
waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to
risk their
lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after
the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or
pay their
doctors' bills or save enough for their child's college education.
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to
build, and
threats to meet, alliances to repair.
是夜,饮宴笙歌之声不绝于耳,而异邦大漠群山中,吾国大好青年,兀自苦戍边塞,惝恍
竟夜,性命尚未得安。吾国千万庶民,为人父母者,兀自惴惴难眠,所忧者,乃
房宅所贷、病患之费、抚育之资也。至若吾国能源之耗,百业之兴,庠序之教,攻伐之术
,怀远之道,亦皆吾等忡忡挂怀者也。
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get
there in one year or even in one term. But, America, I have never been
more
hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we
as a people will get there.
渺渺乎其远,如不可达,危危乎其高,若不可攀。朝夕岁月,焉得成就?余不揣愚钝,愿
以四载韶华,付诸此业,胜算何如虽不可知,然昂扬必胜之奇志,成就伟业之壮
怀,平生未之有也。君子一诺,其重何如,此地今夕,愿斗胆发一狂言 —— 吾辈既在,其事
必成!
There will be setbacks and false starts. There are many who won't
agree with every decision or policy I make as president. And we know
the
government can't solve every problem. But I will always be honest
with you about the challenges we face. I will listen to you,
especially when we
disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of
remaking this nation, the only way it's been done in America for 221
years — block
by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
逶迤坎坷,份内之事。异见争端,料必有之。国中之政府,谅非无所不能者。余所秉承不
移者,唯忠信矣。倘有危难于前,必无欺瞒于世。诸君言论臧否,纵悖逆相左之
议,余必当洗耳以聆。于此之外,更当恳请诸君,不吝心血,致力报效,以振吾美利坚重
兴之业。余亦别无他想,唯盼吾侪协力,延继吾国既肇二百二十一年之大统,汇
涓滴之力,而成万世之业。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this
autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only
the
chance for us to make that change. And that cannot happen if we go
back to the way things were. It can't happen without you, without a
new spirit of
service, a new spirit of sacrifice.
昔年冬日,余有志于斯,投身此业,屈指算来,倏然近二载矣。当此秋夜,追思反省,仍
无溃退逃亡之意。选战之胜,无非一役之功,余梦寐所思矢志所求者,非在乎
此。溯源究本,此役之胜,不过革世变时一大好良机耳。倘止步于斯,垂手而待,或无诸
君倾力相援,则壮志丰功,无非泡影,诸般梦想,终必虚妄。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where
each of us resolves to pitch in and work harder and look after not
only
ourselves but each other. Let us remember that, if this financial
crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall
Street while
Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation,
as one people.
爱国之心,报国之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦当一变 —— 吾辈各执己业,
益当各竭其力,各尽其命,非但为一己之利,而更期普世之荣。今岁,金融业界
动荡多舛,细审观之,当可以之为鉴 —— 实业之损,亦是金融之伤。可知,既在邦域之内,
吾辈荣辱休戚,皆相与共矣!
Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and
pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
Let's
remember that it was a man from this state who first carried the
banner of the Republican Party to the White House, a party founded on
the values of
self-reliance and individual liberty and national unity.Those are
values that we all share.