《小王子英文版》精读笔记 Chapter 2-8

He looked at it carefully, then he said, “No. This sheep is already very sickly. Make me another.”

So I made another drawing.

My friend smiled gently and indulgently. “You see yourself,” he said, “that this is not a sheep. This is a ram. It has horns.”

So then I did my drawing over once more.

But it was rejected too, just like the others.

“This one is too old. I want a sheep that will live a long time.”

By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing.

精读笔记

look at看

sickly /'sɪklɪ/ adj.有病的

gently /'dʒentlɪ/ adv.轻轻地;温柔地

indulgently /in'dʌldʒəntli/ adv.溺爱地;放纵地

ram /ræm/ n.公羊

horn /hɔːn/ n.角, 触角

be rejected被拒绝

reject /rɪ'dʒekt/ vt.拒绝;抵制

patience [ˈpeɪʃns] n.耐性,耐心

exhaust [ɪɡˈzɔːst] v.使精疲力尽;耗尽

hurry [ˈhʌri] v.仓促(做某事);匆忙 n.仓促,赶时间;急忙

  be in a hurry to do sth.急忙/匆忙做某事

take apart拆开,拆散

apart [əˈpɑːt] adv.分离地,分开地

toss [tɒs] v.抛,投;甩(头)

  toss off (从身上)甩掉;漫不经心地说;轻而易举地写出


译文

他聚精会神地看着,随后又说:

“我不要,这只羊已经病得很厉害了。给我重画一只吧。”

我又画了一张。

我的这位朋友天真可爱地微笑起来,并且客气地拒绝道:

“你看,你画的分明不是一头小绵羊,它是一头公羊,还长着角呢……”

于是我又重新画了一张。

这幅画同前几幅一样,又被他拒绝了:

“这一只太老了。我要一只能活很久很久的小绵羊。”

我不耐烦了,因为我急着要拆卸我的飞机引擎。于是我就草草地画了这张画。

你可能感兴趣的:(《小王子英文版》精读笔记 Chapter 2-8)