翻译这件“小事”

今天想要分享一件最近工作上遇到的事情。

公司有一份法律类的文件需要帮忙翻译,因为要的很急,我这边一直合作的日本人又不接法律类型的翻译。所以在Freelancer上找到欧洲这边一直合作的一个翻译团队。

文件一共3200字,日翻中,给出的价格是196美金,折合成人民币1352元。当时约定好了48小时后可以交稿,前一天问的时候说是马上快了。但是第二天问又跟我说翻译跑路了。因为文件本来就要的有点急,我这边也一直在被催着,然后他那边安排了另外一个译员去翻译。下班前终于把稿子给我了,但是我检查了一下全部都是谷歌翻译的,甚至连谷歌翻译里的标点符号都没改。

我是真的很生气,一方面因为他们接了稿件却敷衍这个翻译工作,还要让我支付1352人民币的稿费给这个通篇谷歌翻译的文件;另一方面是我向对方指出了全部是谷歌翻译的问题,对方却让我把错误的地方标出来给他们去改,首先我作为甲方不是他们翻译团队的审校,一个翻译团队在交稿之前对翻译文件没有基本的品质把控,缺乏职业素养;其次,通篇谷歌翻译的稿件让我怎么指出错误的地方呢?我如果真的有这个时间的话,何必找他们,自己都把稿件翻译完了。

虽然当时因为生气说了拒绝给这种译稿付款,但是说实话心里还是不忍。因为我自己也曾经在翻译团队做过兼职译员,有一次接了一个医学翻译的稿子,因为缺乏医学背景,做的时候真的觉得很难,交稿后也被客户指出来不专业不符合医学表达。所以我一边做着这个文件的校对一边想着那个远在大洋彼岸的译员,她可能确实是因为时间太紧了又临时接受了这个急稿才没有好好翻译吧。最后的结果是,因为要的急我跟同事花了几个小时自己把稿子改了。

为什么想要写这个故事呢,因为我们国内也有很多低价的翻译团队,最低的我见过有千字30元的,也有很多人在做。我个人是觉得与其在低价翻译里重复码字,不如多花点时间来提升自己的水平,做一个有质量的翻译。我给这个翻译团队的价格算下来是1千字422元,其实相对来说还算是比较高的,但是实际上到译员手上应该是很少的,这也从侧面反应出了为什么她交的译稿质量这么差。因为大部分人对待单价低的稿件,都难免会有一种应付的心态在里面 ,那这样是没有办法提升自己翻译水平的。水平高的人也不会去接这种低价的翻译,扰乱市场。

翻译无“小事”,如果真的热爱,就要对自己交出去的稿件负责,这是我们的脸面。与君共勉~

你可能感兴趣的:(翻译这件“小事”)