浪漫英文风 | 相濡以沫, 不如相忘于江湖

Fortuitousness

By Xu Zhimo

Being a cloud in the sky

On your heart lake I cast my figure.

You don't have to wonder.

Nor should you cheer--

In an instant I will disappear.

On the dark sea we encounter

In different directions of our own we steer.

It's nice for you to remember.

But you'd better forget the luster

That we've been devoted to each other.

英文详解

Fortuitousness:偶然性,意外事件

cast:抛下,投射(光线或阴影

figure:人影,身影

On your heart lake I cast my figure,在你的心湖上我投下我的影子,对应中文中的投影在你的波心,heart lake很优美的词语。

Nor should you cheer:nor作为否定词位于句首时,需要把谓语提前,进行部分倒装。如果谓语动词为be的一般现在时或一般过去时,则为完全倒装形式。

In an instant:立即,马上须臾之间

encounter:偶遇,邂逅,不期而遇

steer:行进

luster:光泽,光彩

devote:致力于,献(身),把…奉献(给),把…专用(于)

偶然

徐志摩

我是天空里的一片云

偶尔投影在你的波心

你不必讶异

更无须欢喜

在转瞬间消灭了踪影

你我相逢在黑夜的海上

你有你的

我有我的方向

你记得也好

最好你忘掉

在这交会时互放的光芒

作者介绍

浪漫英文风 | 相濡以沫, 不如相忘于江湖_第1张图片

徐志摩(1897年—1931年),中国现代诗人、散文家,新月派代表诗人。徐诗字句清新,韵律谐和,比喻新奇,想象丰富,意境优美,神思飘逸,富于变化,并追求艺术形式的整饬、华美,具有鲜明的艺术个性。代表作品有《再别康桥》、《翡冷翠的一夜》等。

这首诗本是诗人与恋人陆小曼合著的剧本《卞昆冈》第五幕里的唱词,1926年5月27日初载于《晨报副刊·诗镌》第9期。同年8月两人订婚,10月结婚。后世有人称这首诗是写给林徽因的,但是当时徐志摩和陆小曼处于热恋,即使他要写诗给别人,至少不会些在两人的合著剧本中,所以这种说法应为附会。

浪漫英文风 | 相濡以沫, 不如相忘于江湖_第2张图片

赏析

诗中弥漫着淡淡的忧伤,但又不失豁达。分离是人生的常态,天下无不散之筵席。每一天我们都会和无数的人擦肩而过,然后不复再见,何况一生呢。遇见相投的人已经是一种运气,能和这个人长相守就是奢求了,接受这些,会比沉浸在痛苦和遗憾中更好过。

浪漫英文风 | 相濡以沫, 不如相忘于江湖_第3张图片

你可能感兴趣的:(浪漫英文风 | 相濡以沫, 不如相忘于江湖)