思维闪现

当第一位将英语翻译成汉语的时候,这种差异就已经显现。我不知道是怎么翻译过来的,但可能是中国人去到西方国家,然后在环境的影响下潜移默化知道了英语的意思。也有可能是当初为了交流,一个中国人,一个英国人面对面站着,英国人拿着一个苹果,说apple,然后中国人就知道了,apple就是苹果。可英国人表达的可能并不是苹果,也许是香蕉,也许是桃子,可这个apple在中国就是苹果,于是它就翻译成了苹果。这就像未来的某一天,外星人来到地球,他也拿着一个苹果,问中国人,中国人回答这是苹果,问英国人,英国人回答是apple,问题就来了,那它到底是苹果还是apple。中国人把这个定义为苹果,英国人定义为apple,外星人定义为未知。思维不同导致表达不同。这是我的理解,别喷


而各种各样的语言,他们都有相同之处,

图片发自App

即都是语言,为了交流与表达,为了记载与传承。

你可能感兴趣的:(思维闪现)