爱尔兰怀古

雪莱和苏轼,两个灵魂的乱入


I could stand

Upon thy shores, O Erin, and could count

The billows that, in their unceasing swell,

Dash on thy beach, and every wave might seem

An instrument in Time the giant's grasp,

To burst the barriers of Eternity.

Proceed, thou giant, conquering and to conquer;

March on thy lonely way! The nations fall

Beneath thy noiseless footstep; pyramids

That for millenniums have defied the blast,

And laughed at lightnings, thou dost crush to nought.

Yon monarch, in his solitary pomp,

Is but the fungus of a winter day

That thy light footstep presses into dust.

Thou art a conqueror, Time; all things give way

Before thee but the 'fixed and virtuous will';

The sacred sympathy of soul which was

When thou wert not, which shall be when thou perishest.


驻足爱尔兰海边,

我细数惊涛拍岸。

每一浪都似乎,

是时间巨人掌中之物,

穿空千古。

进击吧,你这巨人,

征服再征服,在你孤独的征途!

你无声的脚步,灭故国无数;

千年的金字塔,屹立风中,

嘲笑闪电,被你碾为虚无。

故一世之雄,亦沧海一粟,

在你轻轻的脚步间,灰飞烟灭。

你这征服者,时间!

天地不过一瞬,在你面前;

唯永恒的高尚意志,

与海风和明月,

存在于你之前,

存在于你之后,直至永远。

你可能感兴趣的:(爱尔兰怀古)