无所不用其极 Whatever it takes

跟同事讨论下一轮的合作伙伴时,我们用到"无所不用其极“这个成语, 英文怎样表达比较恰当?

首先查看最早的出处,”无所不用其极“出自《礼记.大学》,《诗》曰:‘周虽旧邦,其命维新。’是故君子无所不用其极。”  意思是君子应尽心尽力地办事与修为......  。(没有互联网,真要成文盲)

然而,到了现代,这个成语饱含贬义。转变来自于辛亥革命时期的爱国记者黄远庸的一次报道和北伐战争开始之年朱自清的一篇作品,用心尽力的“极”字在时代更替之际,先后被这两位有着影响力的文人改变。https://www.sohu.com/a/159120320_99910365

再查看一下网络字典,英语世界里的无所不用其极,本身中性意思,放到不同情景下褒贬皆有:resort to every conceivable means;  employ the meanest of tricks;  go to any length;  pursue everything to its brutal end;  resort to extreme measures;  stop at nothing; use every trick up one's sleeve

个人比较喜欢whatever it takes,虽然看似不够主动,但是意思表达充分,且简单易记。

你可能感兴趣的:(无所不用其极 Whatever it takes)