I'm so happy you decided to work the ticket stand with me! |
我真高兴你来售票处和我一起工作 |
You're so organized. Show me that checklist again? |
你做事真有条理能再让我看看那个清单吗 |
If I follow steps one through eleven, |
如果我遵循这十一步 |
nothing can get in my way. |
就没什么是我绊脚石了 |
Dipper you're the one getting in your way. |
迪普你自己才是真正妨碍你的那个人 |
Why can't you just walk up and talk to her like a normal person? |
你为什么就不能直接走过去然后像个正常人一样跟她说话呢 |
Step nine, sister... |
第九步小妹 |
Can your uncle throw a party or what? |
你叔公办的派对不错吧 |
The energy... it's electric! |
能量通电了 |
Uh, lightning. Lightning... |
呃灯光灯光 |
And if anyone wants to leave, |
如果有人想走 |
I'm charging an exit fee of 15 bucks! |
我就收十五块的离场费 |
I've only got 13! We're trapped! |
我只有十三块我们被困住了 |
"Step one: Casual banter." |
第一步随便的打趣 |
So, here's a casual question. |
呃我有个随便的问题 |
What's your favorite type of snack food? |
你最喜欢什么类型的零食呢 |
Oh, man. I can't just pick one. |
哦老兄这也太难选了 |
No way! Mine too! |
不可能吧我也是诶 |
-Wait. What? -Uh, I mean... |
-等等什么啊-呃我是说 |
I mean... |
我的意思是 |
New topic! New topic! |
新话题新话题 |
Go! Go! Work it! Work it! |
动起来跳起来 |
Wow! You've got an animal on your body! I'm Mabel. |
哇哦你身上有个动物诶我是梅宝 |
Hi. I'm Grenda. This is Candy. |
嗨我叫格兰达这是糖糖 |
Why do you have forks taped to your fingers? |
你为什么把叉子都绑你手指上 |
Improvement of human being. |
对人体的改良 |
I've found my people. |
我找到我的伙伴了 |
Remember, dudes, whoever, um, |
伙计们记住不管是谁 呃 |
party hearties... what?... |
派对甜心们什么 |
Get the party crown! |
来赢取派对王冠吧 |
Most applause at the end of the night wins! |
今晚最后得到最多喝彩的人获胜 |
Party crown? I'll take that. |
派对王冠姐要了 |
Thank you very much. |
非常感谢 |
Who's that? |
那是谁呀 |
The most popular girl in town: Pacifica Northwest. |
小镇里最受欢迎的女孩帕西菲卡·诺斯维斯特 |
I always feel bad about myself around her. |
在她旁边我总是自我感觉很糟糕 |
I can't just give you the crown. |
我不能就这样把王冠给你 |
It's sort of a competition thing. |
这怎么说也是个比赛 |
Honestly, who's gonna compete again me? |
我不妨说谁能与我争锋啊 |
Fork girl? Lizard lady? |
叉子女蜥蜴女 |
Hold me, Candy! |
抱抱我吧糖糖 |
Our kind isn't welcome here! |
我们在这儿不太受欢迎 |
Hey! I'll compete! |
嗨我要比赛 |
I'm Mabel. |
我是梅宝 |
That sounds like a fat old lady's name. |
听起来真像个又胖又老的女人的名字 |
完整版请点击 |
|
I'll take that as a compliment. |
我就当那是赞美了 |
May the better partier win. |
那就希望强者得胜吧 |
Nice meeting you! |
很高兴认识你 |
She's going down. |
她肯定没戏 |
Whoa! Sounds like the party's gettin' nuts! |
哇喔听起来派对好像很火爆啊 |
Let the battle for the party crown begin! |
就让派对王冠之战的战火点燃吧 |
Mabel comes out strong. |
梅宝气势凌人 |
Watch out, pacifica! |
帕西菲卡小心咯 |
I've gotta get in there! Cover for me? |
我要溜进去替我掩护一下 |
Heh heh. Um, well, I... |
呵呵呃那个我 |
Thanks, man. |
谢了哥们儿 |
I'll be back shortly! |
我马上就回来 |
I'm sure Stan won't mind if I'm gone for a few minutes. |
我敢肯定如果我只离开一下下的话斯坦不会介意的 |
Hey! What are you doin', kid?! |
嗨你要干嘛小鬼 |
These suckers aren't going to rip themselves off. |
这些笨蛋肯定不会自己忽悠自己啊 |
Yeah! |
是啊 |
You promised. Remember? |
你保证了的不记得了 |
I did? |
我有吗 |
I promise. |
我保证 |
Argh. If only I could be two places at once. |
哎如果我会分身术就好了 |
|
注意 危险 |
I wonder if this is a good idea. |
我真怀疑这是不是个好注意 |
I have a really big head. |
我脑袋真大 |
-So... uh... -So... uh... |
-那啥呃-那啥呃 |
-Ha! Sorry. -Ha! Sorry. |
-哈不好意思-哈不好意思 |
-You first. -You first. |
-你先-你先 |
-Stop copying me! -Stop copying me! |
-别学我-别学我 |
Aah! Ow! Ow! Funny bone. |
啊嗷 嗷我的尺骨 |
I will call you "number two." |
我就叫你二号 |
Definitely not. |
绝对不要 |
You know a name I've always wanted... |
你知道我一直想有个名字叫 |
Tyrone. Tyrone. |
蒂龙蒂龙 |
Okay, Tyrone, let's get down to business. |
好的蒂龙我们说正经的 |
I'm thinkin' you cover me at the ticket stand |
我想让你在售票处掩护我 |
while I ask Wendy to dance. |
然后我去邀请温蒂跳舞 |
I know the plan, buddy. |
我很了解计划哥们儿 |
Hey, we're not gonna get jealous and turn on each other |
嘿我们不会像电影里的克隆人一样 |
like the clones in the movies, are we? |
争风吃醋互相残杀吧 |
Dipper, please. This is you you're talking about. |
迪普拜托你会做出这种事儿来么 |
Plus, hey, you can always just disintegrate me with water. |
还有嘿你可以随时用水把我分解啊 |
-Yeah... -Yeah... |
-对啊-对啊 |
-Yeah... -Yeah... |
-对啊-对啊 |
Great news, Wendy. |
温蒂好消息 |
I got somebody to cover the concessions for me. |
我找到个人帮我顶班 |
That's awesome! You can hang out with me and Robbie. |
太棒了你可以和我还有罗比一起玩 |
Robbie, you remember Dipper from the convenience store. |
罗比你记得便利店的迪普吗 |
Uh, no. |
呃不记得了 |
Yo, Wendy, check out my new guitar. |
哟温蒂看看我的新吉他 |
Whoa, cool. |
哇酷 |
Robbie, you're a stupid, arrogant fraud, |
罗比你真是个愚蠢又自负的骗子 |
but kiss me anyway because you can play guitar. |
吻我吧谁叫你会弹吉他呢 |
Oh, wait. I forgot something. |
噢等一下我忘了件事 |
Let's get married tonight! |
我们今晚结婚吧 |
Hey, buddy, it's me. You. |
嗨哥们儿是我也就是你 |
I just had the same jealousy fantasy. |
我刚有跟你一样的嫉妒幻觉 |
We gotta get rid of Robbie if I ever want to dance with Wendy! |
我如果想和温蒂跳舞的话我们就得支开罗比 |