技巧 | 面对凌乱的中文流水句,该如何翻译?

昨晚,知新共学10月翻译群系统梳理了针对零散的中文流水句的英译思路。

我们都知道,英汉差异充分体现在句子结构上。汉语重意合,句子以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,一个小句子接一个小句子,有很多流水句。不太注重句子结构形式上的完整性,只要句子意义连贯,一般不需要连词等衔接。

针对这个特点,短而凌乱的中文流水句,一般我们可以先去梳理句子之间的逻辑关系,逻辑关系比较明显的,可以直接用逻辑关系词组句,比如人不犯我我不犯人,有一个让步条件,We will not attack unless we are attacked.

还有一些句子的逻辑关系并不是那么明显,就需要译者自己去挖掘,去理解。比如好几年前,翻译群练习的一个句子,当时译友“话梅”分享了她的翻译思路:

原文:我迈入了新生活。从前的我和现在的我有了非常显著的区别。

思路:内在逻辑就是“新生活”让我有了“区别”。可以用lead to, result to之类,但因为有显著区别这句话,有个现成的draw a line between 我就拿来用了。 

译文:The brand new life I stepped into draws a distinctive line between me at present and me in the past.

这句话的破局点就在于,去联想“迈入新生活”和“有了区别”之间存在的关系,并以此组句。

但很多时候,句子与句子之间并不存在这么明显的逻辑关系,该肿么办咧?可以试试找句子与句子之间的“共同点”,并以此作为节点作连接。

比如昨天翻译群的练习中也出现了一句话,就可以运用这样的思路:

污染物造成的损害可能会在执行语言任务的脑白质中积累,而男性的脑白质比女性少。

前后句都有一个共同的“脑白质”,可以考虑用非限制性定语从句连接前后两句

由此可以有以下的组句思路:

损害在脑白质中积累,(同位语)执行任务的(想一个范畴词替换脑白质),(非限制性定语从句)在男性中含量少。

In the brain, damage of pollutants may build up in the white matter, a part for verbal tasks, which is less in men than in women.

大概是这样。

还有一些句子更加复杂,比如文学翻译类,句子之间连这样的“共同点”都不是很明显,就需要我们去挖掘文字背后的含义,自己添补上。这里涉及到的情况就更为复杂了,今后如果有遇到合适的例句,会与大家拆解分享。

CATTI考试的脚步越来越近了,你准备得如何了呢?

你可能感兴趣的:(技巧 | 面对凌乱的中文流水句,该如何翻译?)