176 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин

РУСЛАН И ЛЮДМИЛА

ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

Ты мне велишь, о друг мой нежный,
На лире легкой и небрежной
Старинны были напевать
И музе верной посвящать
Часы бесценного досуга...
Ты знаешь, милая подруга:
Поссорясь с ветреной молвой,
Твой друг, блаженством упоенный,
Забыл и труд уединенный,
И звуки лиры дорогой.
От гармонической забавы
Я, негой упоен, отвык...
Дышу тобой — и гордой славы
Невнятен мне призывный клик!
Меня покинул тайный гений
И вымыслов, и сладких дум;
Любовь и жажда наслаждений
Одни преследуют мой ум.

第六章

温柔朋友,你要我,
轻松竖琴随意歌,
遥远古代故事多;
闲暇时光莫自珍,
应当献与缪斯神......
可爱朋友,你可知:
相比传言不一致,
我今沉醉幸福里,
独自辛劳已忘记,
竖琴妙音也远离。
心满意足何惬意,
荒疏格律音韵事......
梦醒呼吸只有你——
高贵名誉呼唤急,
到我耳中所闻稀!
神秘天才将我弃,
神采不再无奇思;
享爱情,求欢愉,
唯此追逐我心智。

你可能感兴趣的:(176 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》)