“翻译-提炼”:唐诗教学的一种路径

作者:程涵悦

以《送杜少府之蜀州》为例,尝试了“翻译-提炼”这种唐诗教学的程序

我留的预习作业:

《送杜少府之任蜀州》作者与朋友道别时给予他哪些劝慰?

格式每一行都是:因为……(结合注释注释严格翻译原文)所以……(劝慰的内容与用意/作者蕴含其中的情感,自己的话表达)

首先,教师要结合文章的主要内容确定分析围绕的主要概念。

其次,教师可以设定一个表格,如此将内容分类便于学生分析也便于教师批改。

第三,以诗歌的内容翻译作为学生学习的基础,可以加强学生基本文言知识的掌握,也可以使得其分析有所依据。

第四,对于劝慰的内容与用意/作者蕴含其中的情感的提炼,可以看出学生捕捉字词进行分析解读的能力。

具体教学过程中,深度阐发、提炼作者情感还有以下策略可以运用:

首先,关注语境中对象特点,以及对象之间的关联。作者写杜少府由“三秦”所“辅”即政治地位高的长安而“风烟”中“望”到的遥远的蜀州,可见作者的关切之意。

其次,抓住关键字词,仔细品味。如“同是宦游人”“同”强调同是做官而异乡漂泊(“宦游”)引发共鸣,避开敏感问题,减弱朋友官职变化带来的失落

第三,抓住关键词,并且建立其中的关联。“海内存知己,天涯若比邻”“海内”可见作者希望朋友心胸开阔、接受变化从而缩减心理上的距离感,“知己”强调友情真挚坚定,“若比邻”强调如此会增加朋友陪伴的亲近感,以此消除朋友的孤独感。

最后,还要回归翻译有难度的句子的翻译,以此阐发。“无为在歧路,儿女共沾巾”要先能够准确翻译,才能看出在调侃消除伤感,并希望朋友豁达、积极,有所作为。

最后,将全诗提炼出的情感相贯通

即可看出整首诗歌的意脉所在。

感悟这种尽力克制伤感,而以自我圆融觉知帮助朋友重新审视境遇的人格之美,全身心倾注以消弭广袤空间界限的真挚情谊,以及对于朋友未来仕途与人生更高层次引领的真正助力,令人感怀友情之美与人情之美

你可能感兴趣的:(“翻译-提炼”:唐诗教学的一种路径)